Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47055
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorAlmeida, Amárilis Gabriela Freire de-
dc.date.accessioned2025-09-26T13:29:15Z-
dc.date.available2025-09-26T13:29:15Z-
dc.date.issued2025-09-16-
dc.identifier.citationALMEIDA, Aamarilis Gabriela Freire de. Reflexos da nova mulher em duas traduções brasileiras de Drácula. 2025. 48 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47055-
dc.description.abstractThis research, inserted in the scope of translation criticism, approaches two translations of the novel Dracula to Brazilian Portuguese, based on Feminist Translation Studies, to identify if feminist strategies were adopted or not by the female translators. Along with both translations, the novel was read and excerpts with misogynistic characteristics in the source text were selected. Furthermore, readings of reflections on feminist critique of the novel and on Feminist Translation Studies make up the foundation of the analysis. In analyzing the selected excerpts, an apparent absence of palpable feminist strategies in the translations was discovered.pt_BR
dc.description.sponsorshipPesquisa sem auxílio de agências de fomentopt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/*
dc.subjectEstudos Feministas da Traduçãopt_BR
dc.subjectTradução Feministapt_BR
dc.subjectRomance Góticopt_BR
dc.subjectCrítica de Traduçãopt_BR
dc.titleReflexos da nova mulher em duas traduções brasileiras de Dráculapt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Costa, Cynthia Beatrice-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4559061442633545pt_BR
dc.contributor.referee1Sylvestre, Fernanda Aquino-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7263180497540978pt_BR
dc.contributor.referee2Lopes, Tania Mara Antonietti-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/5208540184125892pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/1541281393835281pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoO presente trabalho, inserido no âmbito da crítica de tradução, realiza uma análise de duas traduções do português brasileiro do romance Drácula, baseando-se nos Estudos Feministas da Tradução, a fim identificar estratégias feministas colocadas em prática pelas tradutoras. Para tanto, realizou-se a leitura do romance, bem como de ambas as traduções, e a seleção de trechos em que características misóginas foram identificadas no texto de partida. Além disso, realizou-se a leitura de textos teóricos referentes à crítica feminista do romance e aos Estudos Feministas da Tradução, que foram a base de toda a análise realizada posteriormente. Na análise dos trechos selecionados, descobriu-se uma aparente ausência de estratégias feministas palpáveis nas traduções.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration48pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.orcid.putcode192886475-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ReflexosNovaMulher.pdf295.68 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons