Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47055Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.creator | Almeida, Amárilis Gabriela Freire de | - |
| dc.date.accessioned | 2025-09-26T13:29:15Z | - |
| dc.date.available | 2025-09-26T13:29:15Z | - |
| dc.date.issued | 2025-09-16 | - |
| dc.identifier.citation | ALMEIDA, Aamarilis Gabriela Freire de. Reflexos da nova mulher em duas traduções brasileiras de Drácula. 2025. 48 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47055 | - |
| dc.description.abstract | This research, inserted in the scope of translation criticism, approaches two translations of the novel Dracula to Brazilian Portuguese, based on Feminist Translation Studies, to identify if feminist strategies were adopted or not by the female translators. Along with both translations, the novel was read and excerpts with misogynistic characteristics in the source text were selected. Furthermore, readings of reflections on feminist critique of the novel and on Feminist Translation Studies make up the foundation of the analysis. In analyzing the selected excerpts, an apparent absence of palpable feminist strategies in the translations was discovered. | pt_BR |
| dc.description.sponsorship | Pesquisa sem auxílio de agências de fomento | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/ | * |
| dc.subject | Estudos Feministas da Tradução | pt_BR |
| dc.subject | Tradução Feminista | pt_BR |
| dc.subject | Romance Gótico | pt_BR |
| dc.subject | Crítica de Tradução | pt_BR |
| dc.title | Reflexos da nova mulher em duas traduções brasileiras de Drácula | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | Costa, Cynthia Beatrice | - |
| dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/4559061442633545 | pt_BR |
| dc.contributor.referee1 | Sylvestre, Fernanda Aquino | - |
| dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/7263180497540978 | pt_BR |
| dc.contributor.referee2 | Lopes, Tania Mara Antonietti | - |
| dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/5208540184125892 | pt_BR |
| dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/1541281393835281 | pt_BR |
| dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
| dc.description.resumo | O presente trabalho, inserido no âmbito da crítica de tradução, realiza uma análise de duas traduções do português brasileiro do romance Drácula, baseando-se nos Estudos Feministas da Tradução, a fim identificar estratégias feministas colocadas em prática pelas tradutoras. Para tanto, realizou-se a leitura do romance, bem como de ambas as traduções, e a seleção de trechos em que características misóginas foram identificadas no texto de partida. Além disso, realizou-se a leitura de textos teóricos referentes à crítica feminista do romance e aos Estudos Feministas da Tradução, que foram a base de toda a análise realizada posteriormente. Na análise dos trechos selecionados, descobriu-se uma aparente ausência de estratégias feministas palpáveis nas traduções. | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.publisher.course | Tradução | pt_BR |
| dc.sizeorduration | 48 | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
| dc.orcid.putcode | 192886475 | - |
| Appears in Collections: | TCC - Tradução | |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| ReflexosNovaMulher.pdf | 295.68 kB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License
