Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47039| ORCID: | http://orcid.org/0009-0002-6723-5579 |
| Tipo de documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
| Tipo de acceso: | Acesso Aberto |
| Título: | Estação Carandiru, de Dráuzio Varella, em inglês: análise sob a luz dos procedimentos técnicos da tradução |
| Autor: | Vasconcelos, Nayara Rangel |
| Primer orientador: | Arbex, Paula Godoi |
| Primer miembro de la banca: | Silveira, Francine de Assis |
| Segundo miembro de la banca: | Freitas, Marcela Henrique de |
| Resumen: | Este trabalho propõe uma análise da tradução para o inglês da obra Estação Carandiru, publicada em 1999 por Drauzio Varella, com foco na forma como a cultura brasileira foi apresentada na tradução de Alison Entrekin, publicada em países de língua inglesa, em 2012, sob o título Lockdown: inside Brazil’s most dangerous prison. A obra é marcada por elementos culturais, contando com gírias, expressões populares e referências midiáticas para a ambientação e construção de personagens. Para a análise, foram selecionados 25 trechos em que elementos culturais foram detectados e, posteriormente, foi feita a identificação dos procedimentos técnicos da tradução utilizados, com base na definição proposta por Heloísa Barbosa (1990), visando observar a recorrência dos procedimentos. Constatou-se a predominância de omissão/explicitação, equivalência e transferência, indicando um equilíbrio entre a preservação dos elementos da cultura brasileira, fundamentais para a contextualização da narrativa, e adequação ao público leitor de língua inglesa, atribuindo fluidez à obra traduzida. |
| Abstract: | This study aims to analyze the English translation of the book Estação Carandiru published by Drauzio Varella in 1999, focusing on how the Brazilian culture was rendered in Alison Entrekin’s translation, published in English-speaking countries in 2012 under the title Lockdown: inside Brazil’s most dangerous prison. The original work is deeply infused with cultural elements, such as slang, colloquial expressions and media references, all of which play a crucial role in the development of the story and in shaping the characters. A total of 25 excerpts containing cultural elements were selected for analysis. The Translation Procedures used in the selected passages were identified according to the definition proposed by Heloísa Gonçalves Barbosa (1990). The analysis revealed the predominant use of omission/explicitation, equivalence and transference, suggesting a balanced approach between maintaining Brazilian cultural elements, which are essential to the contextualization of the narrative, and ensuring readability for the English-speaking audience. |
| Palabras clave: | Procedimentos técnicos da tradução Tradução literária Cultura brasileira Translation Procedures Literary translation Brazilian culture Estação Carandiru Drauzio Varella |
| Área (s) del CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
| Cita: | VASCONCELOS, Nayara Rangel. Estação Carandiru, de Dráuzio Varella, em inglês: análise sob a luz dos procedimentos técnicos da tradução. 2025. 37 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025. |
| URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47039 |
| Fecha de defensa: | 22-sep-2025 |
| Aparece en las colecciones: | TCC - Tradução |
Ficheros en este ítem:
| Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| EstacaoCarandiruIngles.pdf | 1.15 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.
