Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47024
ORCID:  http://orcid.org/0000-0002-0818-6060
Document type: Trabalho de Conclusão de Curso
Access type: Acesso Aberto
Title: A dublagem do filme Red: crescer é uma fera: tradução de gírias, expressões idiomáticas e referências culturais
Alternate title (s): The dubbing of the film turning Red: translation of slang, idioms, and cultural references
Author: Souza, Maria Julia Barbosa de
First Advisor: Silveira, Francine de Assis
First member of the Committee: Esqueda, Marileide Dias
Second member of the Committee: Arbex, Paula Godoi
Summary: O presente trabalho examina a dublagem do filme Red: crescer é uma fera (2022), produzido pela Pixar Animation Studios e distribuído pela Disney, focando na tradução de gírias, expressões idiomáticas e algumas referências culturais. Parte-se da premissa de que a dublagem tem um impacto direto na forma como o público recebe a obra e que o tradutor do roteiro deve encontrar soluções criativas e adequadas para esses fenômenos linguísticos. Trata-se de um estudo de natureza qualitativa e descritiva, fundamentando-se em uma análise comparativa entre a versão original em inglês e a versão dublada em português. O conjunto de dados escolhido é formado por dez ocorrências de expressões exibidas no filme. As estratégias de tradução foram categorizadas de acordo com o modelo proposto por Mona Baker (1992/2011) e os resultados indicaram que a mais frequente delas foi a paráfrase (cinco ocorrências), seguida pelo uso de expressões idiomáticas de significado semelhante, mas forma diferente (quatro ocorrências). A análise mostrou que a dublagem brasileira procurou alternativas que proporcionassem maior naturalidade na língua de chegada, mesmo que isso significasse se afastar do original. Conclui-se que tradução audiovisual demanda decisões criativas e culturais que transcendem a substituição lexical e que o tradutor desempenha um papel essencial como mediador entre culturas.
Abstract: O presente trabalho examina a dublagem do filme Red: crescer é uma fera (2022), produzido pela Pixar Animation Studios e distribuído pela Disney, focando na tradução de gírias, expressões idiomáticas e algumas referências culturais. Parte-se da premissa de que a dublagem tem um impacto direto na forma como o público recebe a obra e que o tradutor do roteiro deve encontrar soluções criativas e adequadas para esses fenômenos linguísticos. Trata-se de um estudo de natureza qualitativa e descritiva, fundamentando-se em uma análise comparativa entre a versão original em inglês e a versão dublada em português. O conjunto de dados escolhido é formado por dez ocorrências de expressões exibidas no filme. As estratégias de tradução foram categorizadas de acordo com o modelo proposto por Mona Baker (1992/2011) e os resultados indicaram que a mais frequente delas foi a paráfrase (cinco ocorrências), seguida pelo uso de expressões idiomáticas de significado semelhante, mas forma diferente (quatro ocorrências). A análise mostrou que a dublagem brasileira procurou alternativas que proporcionassem maior naturalidade na língua de chegada, mesmo que isso significasse se afastar do original. Conclui-se que tradução audiovisual demanda decisões criativas e culturais que transcendem a substituição lexical e que o tradutor desempenha um papel essencial como mediador entre culturas.
Keywords: Tradução audiovisual
Audiovisual translation.
Dublagem
Expressões idiomáticas
Gírias
Dubbing
Idioms
Slangs
Area (s) of CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Language: por
Country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Uberlândia
Quote: SOUZA, Maria Julia Barbosa de. A dublagem do filme Red: crescer é uma fera: tradução de gírias, expressões idiomáticas e referências culturais. 2025. 43 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47024
Date of defense: 18-Sep-2025
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
DublagemFilmeRed.pdf1.62 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons