Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47024| ORCID: | http://orcid.org/0000-0002-0818-6060 |
| Document type: | Trabalho de Conclusão de Curso |
| Access type: | Acesso Aberto |
| Title: | A dublagem do filme Red: crescer é uma fera: tradução de gírias, expressões idiomáticas e referências culturais |
| Alternate title (s): | The dubbing of the film turning Red: translation of slang, idioms, and cultural references |
| Author: | Souza, Maria Julia Barbosa de |
| First Advisor: | Silveira, Francine de Assis |
| First member of the Committee: | Esqueda, Marileide Dias |
| Second member of the Committee: | Arbex, Paula Godoi |
| Summary: | O presente trabalho examina a dublagem do filme Red: crescer é uma fera (2022), produzido pela Pixar Animation Studios e distribuído pela Disney, focando na tradução de gírias, expressões idiomáticas e algumas referências culturais. Parte-se da premissa de que a dublagem tem um impacto direto na forma como o público recebe a obra e que o tradutor do roteiro deve encontrar soluções criativas e adequadas para esses fenômenos linguísticos. Trata-se de um estudo de natureza qualitativa e descritiva, fundamentando-se em uma análise comparativa entre a versão original em inglês e a versão dublada em português. O conjunto de dados escolhido é formado por dez ocorrências de expressões exibidas no filme. As estratégias de tradução foram categorizadas de acordo com o modelo proposto por Mona Baker (1992/2011) e os resultados indicaram que a mais frequente delas foi a paráfrase (cinco ocorrências), seguida pelo uso de expressões idiomáticas de significado semelhante, mas forma diferente (quatro ocorrências). A análise mostrou que a dublagem brasileira procurou alternativas que proporcionassem maior naturalidade na língua de chegada, mesmo que isso significasse se afastar do original. Conclui-se que tradução audiovisual demanda decisões criativas e culturais que transcendem a substituição lexical e que o tradutor desempenha um papel essencial como mediador entre culturas. |
| Abstract: | O presente trabalho examina a dublagem do filme Red: crescer é uma fera (2022), produzido pela Pixar Animation Studios e distribuído pela Disney, focando na tradução de gírias, expressões idiomáticas e algumas referências culturais. Parte-se da premissa de que a dublagem tem um impacto direto na forma como o público recebe a obra e que o tradutor do roteiro deve encontrar soluções criativas e adequadas para esses fenômenos linguísticos. Trata-se de um estudo de natureza qualitativa e descritiva, fundamentando-se em uma análise comparativa entre a versão original em inglês e a versão dublada em português. O conjunto de dados escolhido é formado por dez ocorrências de expressões exibidas no filme. As estratégias de tradução foram categorizadas de acordo com o modelo proposto por Mona Baker (1992/2011) e os resultados indicaram que a mais frequente delas foi a paráfrase (cinco ocorrências), seguida pelo uso de expressões idiomáticas de significado semelhante, mas forma diferente (quatro ocorrências). A análise mostrou que a dublagem brasileira procurou alternativas que proporcionassem maior naturalidade na língua de chegada, mesmo que isso significasse se afastar do original. Conclui-se que tradução audiovisual demanda decisões criativas e culturais que transcendem a substituição lexical e que o tradutor desempenha um papel essencial como mediador entre culturas. |
| Keywords: | Tradução audiovisual Audiovisual translation. Dublagem Expressões idiomáticas Gírias Dubbing Idioms Slangs |
| Area (s) of CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
| Language: | por |
| Country: | Brasil |
| Publisher: | Universidade Federal de Uberlândia |
| Quote: | SOUZA, Maria Julia Barbosa de. A dublagem do filme Red: crescer é uma fera: tradução de gírias, expressões idiomáticas e referências culturais. 2025. 43 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025. |
| URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47024 |
| Date of defense: | 18-Sep-2025 |
| Appears in Collections: | TCC - Tradução |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| DublagemFilmeRed.pdf | 1.62 MB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License
