Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47024
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorSouza, Maria Julia Barbosa de-
dc.date.accessioned2025-09-25T15:52:58Z-
dc.date.available2025-09-25T15:52:58Z-
dc.date.issued2025-09-18-
dc.identifier.citationSOUZA, Maria Julia Barbosa de. A dublagem do filme Red: crescer é uma fera: tradução de gírias, expressões idiomáticas e referências culturais. 2025. 43 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47024-
dc.description.abstractO presente trabalho examina a dublagem do filme Red: crescer é uma fera (2022), produzido pela Pixar Animation Studios e distribuído pela Disney, focando na tradução de gírias, expressões idiomáticas e algumas referências culturais. Parte-se da premissa de que a dublagem tem um impacto direto na forma como o público recebe a obra e que o tradutor do roteiro deve encontrar soluções criativas e adequadas para esses fenômenos linguísticos. Trata-se de um estudo de natureza qualitativa e descritiva, fundamentando-se em uma análise comparativa entre a versão original em inglês e a versão dublada em português. O conjunto de dados escolhido é formado por dez ocorrências de expressões exibidas no filme. As estratégias de tradução foram categorizadas de acordo com o modelo proposto por Mona Baker (1992/2011) e os resultados indicaram que a mais frequente delas foi a paráfrase (cinco ocorrências), seguida pelo uso de expressões idiomáticas de significado semelhante, mas forma diferente (quatro ocorrências). A análise mostrou que a dublagem brasileira procurou alternativas que proporcionassem maior naturalidade na língua de chegada, mesmo que isso significasse se afastar do original. Conclui-se que tradução audiovisual demanda decisões criativas e culturais que transcendem a substituição lexical e que o tradutor desempenha um papel essencial como mediador entre culturas.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectTradução audiovisualpt_BR
dc.subjectAudiovisual translation.pt_BR
dc.subjectDublagempt_BR
dc.subjectExpressões idiomáticaspt_BR
dc.subjectGíriaspt_BR
dc.subjectDubbingpt_BR
dc.subjectIdiomspt_BR
dc.subjectSlangspt_BR
dc.titleA dublagem do filme Red: crescer é uma fera: tradução de gírias, expressões idiomáticas e referências culturaispt_BR
dc.title.alternativeThe dubbing of the film turning Red: translation of slang, idioms, and cultural referencespt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Silveira, Francine de Assis-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235pt_BR
dc.contributor.referee1Esqueda, Marileide Dias-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574pt_BR
dc.contributor.referee2Arbex, Paula Godoi-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoO presente trabalho examina a dublagem do filme Red: crescer é uma fera (2022), produzido pela Pixar Animation Studios e distribuído pela Disney, focando na tradução de gírias, expressões idiomáticas e algumas referências culturais. Parte-se da premissa de que a dublagem tem um impacto direto na forma como o público recebe a obra e que o tradutor do roteiro deve encontrar soluções criativas e adequadas para esses fenômenos linguísticos. Trata-se de um estudo de natureza qualitativa e descritiva, fundamentando-se em uma análise comparativa entre a versão original em inglês e a versão dublada em português. O conjunto de dados escolhido é formado por dez ocorrências de expressões exibidas no filme. As estratégias de tradução foram categorizadas de acordo com o modelo proposto por Mona Baker (1992/2011) e os resultados indicaram que a mais frequente delas foi a paráfrase (cinco ocorrências), seguida pelo uso de expressões idiomáticas de significado semelhante, mas forma diferente (quatro ocorrências). A análise mostrou que a dublagem brasileira procurou alternativas que proporcionassem maior naturalidade na língua de chegada, mesmo que isso significasse se afastar do original. Conclui-se que tradução audiovisual demanda decisões criativas e culturais que transcendem a substituição lexical e que o tradutor desempenha um papel essencial como mediador entre culturas.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration43pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.orcid.putcode192800624-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
DublagemFilmeRed.pdf1.62 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons