Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47024Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.creator | Souza, Maria Julia Barbosa de | - |
| dc.date.accessioned | 2025-09-25T15:52:58Z | - |
| dc.date.available | 2025-09-25T15:52:58Z | - |
| dc.date.issued | 2025-09-18 | - |
| dc.identifier.citation | SOUZA, Maria Julia Barbosa de. A dublagem do filme Red: crescer é uma fera: tradução de gírias, expressões idiomáticas e referências culturais. 2025. 43 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47024 | - |
| dc.description.abstract | O presente trabalho examina a dublagem do filme Red: crescer é uma fera (2022), produzido pela Pixar Animation Studios e distribuído pela Disney, focando na tradução de gírias, expressões idiomáticas e algumas referências culturais. Parte-se da premissa de que a dublagem tem um impacto direto na forma como o público recebe a obra e que o tradutor do roteiro deve encontrar soluções criativas e adequadas para esses fenômenos linguísticos. Trata-se de um estudo de natureza qualitativa e descritiva, fundamentando-se em uma análise comparativa entre a versão original em inglês e a versão dublada em português. O conjunto de dados escolhido é formado por dez ocorrências de expressões exibidas no filme. As estratégias de tradução foram categorizadas de acordo com o modelo proposto por Mona Baker (1992/2011) e os resultados indicaram que a mais frequente delas foi a paráfrase (cinco ocorrências), seguida pelo uso de expressões idiomáticas de significado semelhante, mas forma diferente (quatro ocorrências). A análise mostrou que a dublagem brasileira procurou alternativas que proporcionassem maior naturalidade na língua de chegada, mesmo que isso significasse se afastar do original. Conclui-se que tradução audiovisual demanda decisões criativas e culturais que transcendem a substituição lexical e que o tradutor desempenha um papel essencial como mediador entre culturas. | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | * |
| dc.subject | Tradução audiovisual | pt_BR |
| dc.subject | Audiovisual translation. | pt_BR |
| dc.subject | Dublagem | pt_BR |
| dc.subject | Expressões idiomáticas | pt_BR |
| dc.subject | Gírias | pt_BR |
| dc.subject | Dubbing | pt_BR |
| dc.subject | Idioms | pt_BR |
| dc.subject | Slangs | pt_BR |
| dc.title | A dublagem do filme Red: crescer é uma fera: tradução de gírias, expressões idiomáticas e referências culturais | pt_BR |
| dc.title.alternative | The dubbing of the film turning Red: translation of slang, idioms, and cultural references | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | Silveira, Francine de Assis | - |
| dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5735642285173235 | pt_BR |
| dc.contributor.referee1 | Esqueda, Marileide Dias | - |
| dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/3341029625579574 | pt_BR |
| dc.contributor.referee2 | Arbex, Paula Godoi | - |
| dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/5825000777005303 | pt_BR |
| dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
| dc.description.resumo | O presente trabalho examina a dublagem do filme Red: crescer é uma fera (2022), produzido pela Pixar Animation Studios e distribuído pela Disney, focando na tradução de gírias, expressões idiomáticas e algumas referências culturais. Parte-se da premissa de que a dublagem tem um impacto direto na forma como o público recebe a obra e que o tradutor do roteiro deve encontrar soluções criativas e adequadas para esses fenômenos linguísticos. Trata-se de um estudo de natureza qualitativa e descritiva, fundamentando-se em uma análise comparativa entre a versão original em inglês e a versão dublada em português. O conjunto de dados escolhido é formado por dez ocorrências de expressões exibidas no filme. As estratégias de tradução foram categorizadas de acordo com o modelo proposto por Mona Baker (1992/2011) e os resultados indicaram que a mais frequente delas foi a paráfrase (cinco ocorrências), seguida pelo uso de expressões idiomáticas de significado semelhante, mas forma diferente (quatro ocorrências). A análise mostrou que a dublagem brasileira procurou alternativas que proporcionassem maior naturalidade na língua de chegada, mesmo que isso significasse se afastar do original. Conclui-se que tradução audiovisual demanda decisões criativas e culturais que transcendem a substituição lexical e que o tradutor desempenha um papel essencial como mediador entre culturas. | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.publisher.course | Tradução | pt_BR |
| dc.sizeorduration | 43 | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
| dc.orcid.putcode | 192800624 | - |
| Appears in Collections: | TCC - Tradução | |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| DublagemFilmeRed.pdf | 1.62 MB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License
