Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/46963
ORCID:  http://orcid.org/0009-0006-8298-6740
Tipo do documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: Tradução e adaptação fonética: a tradução do capítulo 8 de The Art of Accompanying and Coaching de Kurt Adler
Autor(es): Batarra, Leonardo Honório
Primeiro orientador: Paschoal, Stéfano
Primeiro membro da banca: Esqueda, Marileide
Segundo membro da banca: Jesus, Silvana
Resumo: A língua alemã é presente no canto e nos catálogos de cursos de Bacharelado em Canto de universidades públicas do Brasil, principalmente com o Lied, gênero musical do Romantismo e Classicismo alemães. De acordo com Rocha (2012), cantar se difere de falar, e como afirmado por Mainhard e Rosa (2023), o ensino de dicção para o canto em línguas estrangeiras é levado aos cantores brasileiros por uma literatura dirigida primeiramente a um público anglófono. Nesse cenário, a tradução de dois capítulos da obra de Kurt Adler (1965) objetiva contribuir com o ensino de dicção para cantores brasileiros ao mesmo tempo em que faz um cotejo entre os sistemas fonéticos alemão, português e inglês; e utiliza o Alfabeto Fonético Internacional (AFI) como transcrição fonética. Borba (1975) contribui para a relação entre língua escrita e falada dentro de escritas fonéticas e a relação tradução-música é abordada com as contribuições de Costa e Silva-Reis (2020). Com a tradução apresentada, é possível notar como as línguas trabalham com seus sistemas fonéticos de maneiras diferentes e que possuem diferenças sonoras mesmo possuindo símbolos gráficos em semelhança.
Abstract: German language is included in singing and in the catalogs of Bachelor’s Degree in Singing at public universities in Brazil, mainly Lied, a musical genre of German Classicism and Romantism. According to Rocha (2012), singing is different than speaking, and as stated by Mainhard and Rosa (2023), teaching diction for singing in foreign languages is taken to Brazilian singers through a literature made firstly for and English public. In this background, the translation of two chapters of Kurt Adler’s book intend to contribute with to the teaching of diction for Brazilian singers while it also compares phonetics systems of German, Portuguese and English; and it uses the International Phonetic Alphabet (IPA) as phonetic transcription. Borba (1975) contributes with the relation between written language and spoken language within phonetics scripts, and the relation between translation and music is mentioned with the contributions of Costa and Silva-Reis (2020). With the translation presented, it is possible to note how languages deal with their phonetic systems in different ways and they have sound differences even if they have similar graphic symbols.
Palavras-chave: Tradução
Canto
Lied
Dicção
Sistemas Fonéticos
AFI
Translation
Singing
Diction
Phonetic Systems
IPA
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Referência: BATARRA, Leonardo Honório. Tradução e adaptação fonética: a tradução do capítulo 8 de The Art of Accompanying and Coaching de Kurt Adler. 2025. 55 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/46963
Data de defesa: 10-Set-2025
Aparece nas coleções:TCC - Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TraduçãoAdaptaçãoFonética.pdfTCC1.13 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.