Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/46765
Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.creatorSantos, Rafaela Campos dos-
dc.date.accessioned2025-09-05T17:01:57Z-
dc.date.available2025-09-05T17:01:57Z-
dc.date.issued2024-04-25-
dc.identifier.citationSANTOS, Rafaela. Modalidades de Tradução: Uma análise de traduções de Lewis Carroll. 2024. 37 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês e Literaturas de Língua Inglesa) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/46765-
dc.description.abstractThis thesis investigates the Translation Modalities employed in the translation of works by the English author Lewis Carroll into Portuguese, with an emphasis on the strategies used by human translators, artificial intelligence, and translation tool. Through a methodology that combines linguistic and literary analysis, the Translation Modalities present in selected excerpts from Carroll's works were identified and classified, highlighting the characteristics and nuances of each translational approach. By examining how translators deal with linguistic, cultural, and stylistic challenges, this study provides insights into translation practices and their implications for preserving the meaning and quality of translated literary works.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectTranslation Modalitiespt_BR
dc.subjectLiterary Translationpt_BR
dc.subjectLewis Carrollpt_BR
dc.subjectTranslation Toolspt_BR
dc.subjectArtificial Intelligencept_BR
dc.subjectModalidades de Traduçãopt_BR
dc.titleModalidades de tradução: uma análise de traduções de Lewis Carrollpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Fromm, Guilherme-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6627254642763875pt_BR
dc.contributor.referee1Lisboa, Joel Victor-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7657573383244824pt_BR
dc.contributor.referee2Mateus, Lucas Amâncio-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/0101102792314230pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho de conclusão de curso investiga as Modalidades de Tradução empregadas na tradução das obras do autor inglês Lewis Carroll para o português, com ênfase nas estratégias utilizadas por tradutores humanos, inteligência artificial e ferramenta de tradução. Através de uma metodologia que combina análise linguística e literária, foram identificadas e classificadas as Modalidades de Tradução presentes em trechos selecionados das obras de Carroll, destacando as características e nuances de cada abordagem tradutória. Ao examinar como os tradutores lidam com desafios linguísticos, culturais e estilísticos, este estudo oferece insights sobre as práticas de tradução e suas implicações na preservação do significado e da qualidade das obras literárias traduzidas.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseLetras: Inglês e Literaturas de Língua Inglesapt_BR
dc.sizeorduration37pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Aparece en las colecciones:TCC - Letras: Inglês e Literaturas de Língua Inglesa

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
ModalidadesTraduçãoAnálise.pdfTCC1.51 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons