Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/46086
ORCID:  http://orcid.org/0000-0002-3874-9194
Tipo do documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: Entre letras e lutas: investigando a tradução feminista na formação da tradutora brasileira
Título(s) alternativo(s): A place between words and resistance: investigating the feminist translation studied by undergraduate Brazilian translators
Autor(es): Dulci, Laura Silva
Primeiro orientador: Esqueda, Marileide Dias
Primeiro membro da banca: Matos, Naylane Araújo
Segundo membro da banca: Alves, Daniel Antônio de Sousa
Resumo: Este trabalho é minha dissertação de mestrado, apresentada ao Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos do Instituto de Letras e Linguística da Universidade Federal de Uberlândia. O objetivo da pesquisa foi analisar 15 monografias sobre Tradução Feminista. A fundamentação teórica se sustenta nos Estudos Feministas, delimitando aspectos gerais do movimento; na Tradução Feminista, contextualizando brevemente a organização do campo e sua conjuntura atual; e nos Estudos da Tradução, evidenciando o grande campo no qual todos os trabalhos aqui estudados estão inseridos. A metodologia segue duas vertentes: um levantamento realizado através dos procedimentos bibliométricos (Vanti, 2002; Esqueda, 2020) e a análise feita a partir da Análise de Conteúdo (Bardin, 2011). Este texto é composto por três capítulos, uma introdução e as considerações finais. Esta pesquisa se justifica pela busca de ampliação e legitimação da Tradução Feminista no Brasil, além de apresentar a graduação como uma esfera produtiva para pesquisas do subcampo. Após a análise, dentre os diversos resultados, aponto a Universidade de Brasília como um polo de estudo da Tradução Feminista, com as duas orientadoras mais recorrentes neste corpus, além de perceber uma forte relação com a Tradução Comentada e a Teoria Funcionalista. Ao final da pesquisa, concluí que existe uma necessidade de consenso em relação ao nome do subcampo da Tradução Feminista. Além disso, o crescente interesse pelo tema sugere que novos trabalhos poderão emergir, explorando tanto outras áreas de conhecimento dentro dos Estudos da Tradução quanto abordagens interdisciplinares, ampliando as perspectivas e rompendo com os formatos mais comuns.
Abstract: This is my master’s dissertation, presented to the Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos of the Instituto de Letras e Linguística of the Universidade Federal de Uberlândia. This research aimed to analyze 15 Capstone Projects about Feminist Translation. The theoretical base is supported by the presentation of the Feminist Studies, by introducing the movement in general lines; the Feminist Translation, with a brief contextualization of the organization and current aspects of the field; and the Translation Studies, situating the research within the broader field. The methodology combines a survey conducted through bibliometric procedures (Vanti, 2002; Esqueda, 2020) and Content Analysis (Bardin, 2011) for evaluating the selected works. This study is justified by the need to expand and legitimize Feminist Translation in Brazil, highlighting undergraduate studies as a fertile ground for research in this field. Among the findings, the research identifies the Universidade de Brasília as a prominent center for Feminist Translation studies, with the two most frequent advisors in the analyzed corpus. I have also noticed a strong connection with Commented Translation and the Functionalist Theory. I have concluded that there should be a consensus on the name of the field of Feminist Translation. Furthermore, the growing interest in the subject suggests the potential for new research that explores other areas of knowledge within Translation Studies, fosters interdisciplinary approaches, and ventures beyond the conventional methods and dynamics commonly observed in the field.
Palavras-chave: Tradução Feminista
Feminist Translation
Formação de Tradutoras
Translator Training
Bibliometria
Bibliometric
Análise de Conteúdo
Content Analysis
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
Assunto: Linguística
Bibliometria
Tradutores
Análise de conteúdo (Comunicação)
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Programa: Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
Referência: DULCI, Laura Silva. Entre letras e lutas: investigando a tradução feminista na formação da tradutora brasileira. 2025. 118 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2025.161
Identificador do documento: http://doi.org/10.14393/ufu.di.2025.161
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/46086
Data de defesa: 21-Fev-2025
Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODS): ODS::ODS 5. Igualdade de gênero - Alcançar a igualdade de gênero e empoderar todas as mulheres e meninas.
Aparece nas coleções:DISSERTAÇÃO - Estudos Linguísticos

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
EntreLetrasLutas.pdf2.79 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons