Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/46086
Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.creatorDulci, Laura Silva-
dc.date.accessioned2025-06-10T12:26:17Z-
dc.date.available2025-06-10T12:26:17Z-
dc.date.issued2025-02-21-
dc.identifier.citationDULCI, Laura Silva. Entre letras e lutas: investigando a tradução feminista na formação da tradutora brasileira. 2025. 118 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2025.161pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/46086-
dc.description.abstractThis is my master’s dissertation, presented to the Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos of the Instituto de Letras e Linguística of the Universidade Federal de Uberlândia. This research aimed to analyze 15 Capstone Projects about Feminist Translation. The theoretical base is supported by the presentation of the Feminist Studies, by introducing the movement in general lines; the Feminist Translation, with a brief contextualization of the organization and current aspects of the field; and the Translation Studies, situating the research within the broader field. The methodology combines a survey conducted through bibliometric procedures (Vanti, 2002; Esqueda, 2020) and Content Analysis (Bardin, 2011) for evaluating the selected works. This study is justified by the need to expand and legitimize Feminist Translation in Brazil, highlighting undergraduate studies as a fertile ground for research in this field. Among the findings, the research identifies the Universidade de Brasília as a prominent center for Feminist Translation studies, with the two most frequent advisors in the analyzed corpus. I have also noticed a strong connection with Commented Translation and the Functionalist Theory. I have concluded that there should be a consensus on the name of the field of Feminist Translation. Furthermore, the growing interest in the subject suggests the potential for new research that explores other areas of knowledge within Translation Studies, fosters interdisciplinary approaches, and ventures beyond the conventional methods and dynamics commonly observed in the field.pt_BR
dc.description.sponsorshipCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectTradução Feministapt_BR
dc.subjectFeminist Translationpt_BR
dc.subjectFormação de Tradutoraspt_BR
dc.subjectTranslator Trainingpt_BR
dc.subjectBibliometriapt_BR
dc.subjectBibliometricpt_BR
dc.subjectAnálise de Conteúdopt_BR
dc.subjectContent Analysispt_BR
dc.titleEntre letras e lutas: investigando a tradução feminista na formação da tradutora brasileirapt_BR
dc.title.alternativeA place between words and resistance: investigating the feminist translation studied by undergraduate Brazilian translatorspt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.advisor1Esqueda, Marileide Dias-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574pt_BR
dc.contributor.referee1Matos, Naylane Araújo-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/8310924411167933pt_BR
dc.contributor.referee2Alves, Daniel Antônio de Sousa-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/5099347989756580pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/7974596555727417pt_BR
dc.description.degreenameDissertação (Mestrado)pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho é minha dissertação de mestrado, apresentada ao Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos do Instituto de Letras e Linguística da Universidade Federal de Uberlândia. O objetivo da pesquisa foi analisar 15 monografias sobre Tradução Feminista. A fundamentação teórica se sustenta nos Estudos Feministas, delimitando aspectos gerais do movimento; na Tradução Feminista, contextualizando brevemente a organização do campo e sua conjuntura atual; e nos Estudos da Tradução, evidenciando o grande campo no qual todos os trabalhos aqui estudados estão inseridos. A metodologia segue duas vertentes: um levantamento realizado através dos procedimentos bibliométricos (Vanti, 2002; Esqueda, 2020) e a análise feita a partir da Análise de Conteúdo (Bardin, 2011). Este texto é composto por três capítulos, uma introdução e as considerações finais. Esta pesquisa se justifica pela busca de ampliação e legitimação da Tradução Feminista no Brasil, além de apresentar a graduação como uma esfera produtiva para pesquisas do subcampo. Após a análise, dentre os diversos resultados, aponto a Universidade de Brasília como um polo de estudo da Tradução Feminista, com as duas orientadoras mais recorrentes neste corpus, além de perceber uma forte relação com a Tradução Comentada e a Teoria Funcionalista. Ao final da pesquisa, concluí que existe uma necessidade de consenso em relação ao nome do subcampo da Tradução Feminista. Além disso, o crescente interesse pelo tema sugere que novos trabalhos poderão emergir, explorando tanto outras áreas de conhecimento dentro dos Estudos da Tradução quanto abordagens interdisciplinares, ampliando as perspectivas e rompendo com os formatos mais comuns.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Estudos Linguísticospt_BR
dc.sizeorduration118pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICApt_BR
dc.identifier.doihttp://doi.org/10.14393/ufu.di.2025.161pt_BR
dc.orcid.putcode185764675-
dc.crossref.doibatchidc61c4528-4ab0-4e70-bb12-e5d4532be4ec-
dc.subject.autorizadoLinguísticapt_BR
dc.subject.autorizadoBibliometriapt_BR
dc.subject.autorizadoTradutorespt_BR
dc.subject.autorizadoAnálise de conteúdo (Comunicação)pt_BR
dc.subject.odsODS::ODS 5. Igualdade de gênero - Alcançar a igualdade de gênero e empoderar todas as mulheres e meninas.pt_BR
Aparece en las colecciones:DISSERTAÇÃO - Estudos Linguísticos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
EntreLetrasLutas.pdf2.79 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons