Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44206
Tipo de documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acceso: Acesso Aberto
Título: Estudo comparado entre as legendas da plataforma de streaming Max e as fansubs da série The O.C.
Título (s) alternativo (s): A comparative study of the subtitles of the streaming platform Max and the fansubs of the series The O.C.
Autor: Hespanholo, Karoline Dias
Primer orientador: Silveira, Francine de Assis
Primer miembro de la banca: Costa, Cynthia Beatrice
Segundo miembro de la banca: Arbex, Paula Godoi
Resumen: Este estudo apresenta uma análise comparativa entre as legendas produzidas pela plata-forma de streaming Max e as legendas feitas por fãs (fansubs) para a série The O.C.. O objetivo é examinar as técnicas de tradução aplicadas tanto no contexto profissional quanto no amador, focando nos desafios linguísticos e culturais inerentes à Tradução Audiovisual (TAV). A aná-lise baseia-se em teorias dos Estudos da Tradução, especialmente no modelo de Molina e Albir (2001), para avaliar as estratégias de legendagem utilizadas em episódios selecionados da série. A partir da análise de dados qualitativos e quantitativos, o estudo identifica diferenças funda-mentais no uso de técnicas tradutórias, como modulação, adaptação e elisão, em ambos os tipos de legendas. Os resultados mostram que a técnica mais utilizada é a modulação, seguida pela adaptação, e que algumas dessas técnicas aparecem somente em um tipo de legendagem, como por exemplo a criação discursiva e a variação. A pesquisa contribui para o campo da Tradução Audiovisual ao oferecer uma perspec-tiva sobre o crescente fenômeno das fansubs, as diferenças nos tipos de plataformas de consumo de conteúdo audiovisual legendado, além de destacar a relevância de se discutir as escolhas de tradução no contexto das plataformas de streaming e do conteúdo acessado pelos fãs.
Abstract: This study presents a comparative analysis between the subtitles produced by the streaming platform Max and fan-made subtitles (fansubs) for the series The O.C. The objective is to examine the translation techniques applied in both professional and amateur contexts, focusing on the linguistic and cultural challenges inherent in Audiovisual Translation (AVT). The analysis is based on Translation Studies theories, particularly the model by Molina and Albir (2001), to evaluate the subtitling strategies used in selected episodes of the series. Through qualitative and quantitative data analysis, the study identifies fundamental differences in the use of translation techniques, such as modulation, adaptation, and reduction in both types of subtitles. The results show that modulation is the most used technique, followed by adaptation, and that some of these techniques only appear in one type of subtitling, such as discursive creation and variation. The research contributes to the field of Audiovisual Translation by offering a perspective on the growing phenomenon of fansubs, the differences in types of platforms for consuming subtitled audiovisual content and highlighting the relevance of discussing translation choices in the context of streaming platforms and fan-accessed content.
Palabras clave: Tradução audiovisual
Audiovisual Translation
Fansubs
Fansubs
Plataformas de Streaming
Streaming Platforms
Técnicas de Tradução
Translation Techniques
Legendagem
Subtitling
Área (s) del CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Cita: HESPANHOLO, Karoline Dias. Estudo comparado entre as legendas da plataforma de streaming Max e as fansubs da série The O.C. 2024. 42 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44206
Fecha de defensa: 12-nov-2024
Aparece en las colecciones:TCC - Tradução

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
EstudoComparadoLegendas.pdfTCC1.01 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons