Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44206
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorHespanholo, Karoline Dias-
dc.date.accessioned2024-12-06T18:02:43Z-
dc.date.available2024-12-06T18:02:43Z-
dc.date.issued2024-11-12-
dc.identifier.citationHESPANHOLO, Karoline Dias. Estudo comparado entre as legendas da plataforma de streaming Max e as fansubs da série The O.C. 2024. 42 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44206-
dc.description.abstractThis study presents a comparative analysis between the subtitles produced by the streaming platform Max and fan-made subtitles (fansubs) for the series The O.C. The objective is to examine the translation techniques applied in both professional and amateur contexts, focusing on the linguistic and cultural challenges inherent in Audiovisual Translation (AVT). The analysis is based on Translation Studies theories, particularly the model by Molina and Albir (2001), to evaluate the subtitling strategies used in selected episodes of the series. Through qualitative and quantitative data analysis, the study identifies fundamental differences in the use of translation techniques, such as modulation, adaptation, and reduction in both types of subtitles. The results show that modulation is the most used technique, followed by adaptation, and that some of these techniques only appear in one type of subtitling, such as discursive creation and variation. The research contributes to the field of Audiovisual Translation by offering a perspective on the growing phenomenon of fansubs, the differences in types of platforms for consuming subtitled audiovisual content and highlighting the relevance of discussing translation choices in the context of streaming platforms and fan-accessed content.pt_BR
dc.description.sponsorshipCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectTradução audiovisualpt_BR
dc.subjectAudiovisual Translationpt_BR
dc.subjectFansubspt_BR
dc.subjectFansubspt_BR
dc.subjectPlataformas de Streamingpt_BR
dc.subjectStreaming Platformspt_BR
dc.subjectTécnicas de Traduçãopt_BR
dc.subjectTranslation Techniquespt_BR
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectSubtitlingpt_BR
dc.titleEstudo comparado entre as legendas da plataforma de streaming Max e as fansubs da série The O.C.pt_BR
dc.title.alternativeA comparative study of the subtitles of the streaming platform Max and the fansubs of the series The O.C.pt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Silveira, Francine de Assis-
dc.contributor.advisor1Latteshttps://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do;jsessionid=ACF77F9CF2125FBA0587EAD3F22F27EF.buscatextual_0pt_BR
dc.contributor.referee1Costa, Cynthia Beatrice-
dc.contributor.referee1Latteshttps://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.dopt_BR
dc.contributor.referee2Arbex, Paula Godoi-
dc.contributor.referee2Latteshttps://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.dopt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoEste estudo apresenta uma análise comparativa entre as legendas produzidas pela plata-forma de streaming Max e as legendas feitas por fãs (fansubs) para a série The O.C.. O objetivo é examinar as técnicas de tradução aplicadas tanto no contexto profissional quanto no amador, focando nos desafios linguísticos e culturais inerentes à Tradução Audiovisual (TAV). A aná-lise baseia-se em teorias dos Estudos da Tradução, especialmente no modelo de Molina e Albir (2001), para avaliar as estratégias de legendagem utilizadas em episódios selecionados da série. A partir da análise de dados qualitativos e quantitativos, o estudo identifica diferenças funda-mentais no uso de técnicas tradutórias, como modulação, adaptação e elisão, em ambos os tipos de legendas. Os resultados mostram que a técnica mais utilizada é a modulação, seguida pela adaptação, e que algumas dessas técnicas aparecem somente em um tipo de legendagem, como por exemplo a criação discursiva e a variação. A pesquisa contribui para o campo da Tradução Audiovisual ao oferecer uma perspec-tiva sobre o crescente fenômeno das fansubs, as diferenças nos tipos de plataformas de consumo de conteúdo audiovisual legendado, além de destacar a relevância de se discutir as escolhas de tradução no contexto das plataformas de streaming e do conteúdo acessado pelos fãs.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration42pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
EstudoComparadoLegendas.pdfTCC1.01 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons