Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44129
ORCID:  http://orcid.org/0009-0008-6558-7718
Tipo do documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: Relações entre métodos e modalidades na tradução de Neverwhere / Lugar Nenhum de Neil Gaiman
Autor(es): Silva, Sabrina Inácio da
Primeiro orientador: Jesus, Silvana Maria de
Primeiro membro da banca: Arbex, Paula Godoi
Segundo membro da banca: Freitas, Marcela Henrique de
Resumo: O objetivo deste trabalho é apresentar uma pesquisa sobre as modalidades tradutórias sugeridas por Aubert (1998) associadas aos métodos de estrangeirização e domesticação propostos por Venuti (1995), buscando responder quais as modalidades mais utilizadas, qual a relação entre métodos e modalidades, e se é possível usar as modalidades para definir uma tradução predominantemente domesticadora ou estrangeirizadora. Para isso, é utilizada a obra Neverwhere de Neil Gaiman, um livro de fantasia que narra a jornada de um rapaz comum que tem a vida completamente mudada após ajudar uma jovem ferida na rua. A pesquisa analisa se as duas traduções brasileiras da obra para o português — uma de 2007 e outra de 2016 — aproximam-se mais do grau zero (estrangeirização) ou do grau 100 (domesticação), por meio da seleção de trechos que contêm elementos culturais da língua fonte, classificação da tradução utilizando as modalidades e associação aos métodos. A estrangeirização remete o leitor ao universo do texto fonte, ao passo que a domesticação o aproxima do universo do texto alvo. Dentre as modalidades propostas, as identificadas nas traduções incluem empréstimo, transposição, tradução literal, modulação, explicitação, adaptação, acréscimo, omissão e erro. A análise dos dados mostra uma leve tendência das duas traduções para a domesticação, apontando como produtiva a associação entre as modalidades e os métodos considerados.
Abstract: This work presents a study on the translation modalities proposed by Aubert (1998) associated with the foreignization and domestication methods proposed by Venuti (1995), seeking to answer which modalities are most commonly used, the relationship between methods and modalities, and whether it is possible to use these modalities to define a predominantly domesticating or foreignizing translation. For this purpose, the fantasy novel Neverwhere by Neil Gaiman is used. The work tells the journey of an ordinary man whose life is completely changed after helping a wounded young woman in the street. The research analyzes whether the two Brazilian Portuguese translations of the work Neverwhere — one from 2007 and the other from 2016 — lean more towards zero degree (foreignization) or 100 degree (domestication), by selecting excerpts containing cultural elements from the source language, classifying the translation using the modalities, and associating them with the methods. Foreignization brings the reader into the universe of the source text, while domestication draws them closer to the universe of the target text. Among the proposed modalities, those identified in the translations include loan, transposition, literal translation, modulation, explicitation, adaptation, addition, omission and error. The data analysis indicates a minimal tendency in both translations towards domestication, highlighting the productive association between the modalities and the considered methods.
Palavras-chave: Modalidades da tradução
Métodos de tradução
Estrangeirização
Domesticação
Tradução literária
Translation modalities
Translation methods
Foreignization
Domestication
Literary translation
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Referência: SILVA, Sabrina Inácio da.Relações entre métodos e modalidades na tradução de Neverwhere / Lugar Nenhum de Neil Gaiman. 2024. 33 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44129
Data de defesa: 13-Nov-2024
Aparece nas coleções:TCC - Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
RelacoesMetodosModalidades.pdfTCC934.51 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons