Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44129
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorSilva, Sabrina Inácio da-
dc.date.accessioned2024-12-04T12:53:11Z-
dc.date.available2024-12-04T12:53:11Z-
dc.date.issued2024-11-13-
dc.identifier.citationSILVA, Sabrina Inácio da.Relações entre métodos e modalidades na tradução de Neverwhere / Lugar Nenhum de Neil Gaiman. 2024. 33 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44129-
dc.description.abstractThis work presents a study on the translation modalities proposed by Aubert (1998) associated with the foreignization and domestication methods proposed by Venuti (1995), seeking to answer which modalities are most commonly used, the relationship between methods and modalities, and whether it is possible to use these modalities to define a predominantly domesticating or foreignizing translation. For this purpose, the fantasy novel Neverwhere by Neil Gaiman is used. The work tells the journey of an ordinary man whose life is completely changed after helping a wounded young woman in the street. The research analyzes whether the two Brazilian Portuguese translations of the work Neverwhere — one from 2007 and the other from 2016 — lean more towards zero degree (foreignization) or 100 degree (domestication), by selecting excerpts containing cultural elements from the source language, classifying the translation using the modalities, and associating them with the methods. Foreignization brings the reader into the universe of the source text, while domestication draws them closer to the universe of the target text. Among the proposed modalities, those identified in the translations include loan, transposition, literal translation, modulation, explicitation, adaptation, addition, omission and error. The data analysis indicates a minimal tendency in both translations towards domestication, highlighting the productive association between the modalities and the considered methods.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectModalidades da traduçãopt_BR
dc.subjectMétodos de traduçãopt_BR
dc.subjectEstrangeirizaçãopt_BR
dc.subjectDomesticaçãopt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectTranslation modalitiespt_BR
dc.subjectTranslation methodspt_BR
dc.subjectForeignizationpt_BR
dc.subjectDomesticationpt_BR
dc.subjectLiterary translationpt_BR
dc.titleRelações entre métodos e modalidades na tradução de Neverwhere / Lugar Nenhum de Neil Gaimanpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Jesus, Silvana Maria de-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9324727547201157pt_BR
dc.contributor.referee1Arbex, Paula Godoi-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303pt_BR
dc.contributor.referee2Freitas, Marcela Henrique de-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/7947762539316243pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoO objetivo deste trabalho é apresentar uma pesquisa sobre as modalidades tradutórias sugeridas por Aubert (1998) associadas aos métodos de estrangeirização e domesticação propostos por Venuti (1995), buscando responder quais as modalidades mais utilizadas, qual a relação entre métodos e modalidades, e se é possível usar as modalidades para definir uma tradução predominantemente domesticadora ou estrangeirizadora. Para isso, é utilizada a obra Neverwhere de Neil Gaiman, um livro de fantasia que narra a jornada de um rapaz comum que tem a vida completamente mudada após ajudar uma jovem ferida na rua. A pesquisa analisa se as duas traduções brasileiras da obra para o português — uma de 2007 e outra de 2016 — aproximam-se mais do grau zero (estrangeirização) ou do grau 100 (domesticação), por meio da seleção de trechos que contêm elementos culturais da língua fonte, classificação da tradução utilizando as modalidades e associação aos métodos. A estrangeirização remete o leitor ao universo do texto fonte, ao passo que a domesticação o aproxima do universo do texto alvo. Dentre as modalidades propostas, as identificadas nas traduções incluem empréstimo, transposição, tradução literal, modulação, explicitação, adaptação, acréscimo, omissão e erro. A análise dos dados mostra uma leve tendência das duas traduções para a domesticação, apontando como produtiva a associação entre as modalidades e os métodos considerados.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration33pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.orcid.putcode173153032-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
RelacoesMetodosModalidades.pdfTCC934.51 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons