Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44129
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Silva, Sabrina Inácio da | - |
dc.date.accessioned | 2024-12-04T12:53:11Z | - |
dc.date.available | 2024-12-04T12:53:11Z | - |
dc.date.issued | 2024-11-13 | - |
dc.identifier.citation | SILVA, Sabrina Inácio da.Relações entre métodos e modalidades na tradução de Neverwhere / Lugar Nenhum de Neil Gaiman. 2024. 33 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44129 | - |
dc.description.abstract | This work presents a study on the translation modalities proposed by Aubert (1998) associated with the foreignization and domestication methods proposed by Venuti (1995), seeking to answer which modalities are most commonly used, the relationship between methods and modalities, and whether it is possible to use these modalities to define a predominantly domesticating or foreignizing translation. For this purpose, the fantasy novel Neverwhere by Neil Gaiman is used. The work tells the journey of an ordinary man whose life is completely changed after helping a wounded young woman in the street. The research analyzes whether the two Brazilian Portuguese translations of the work Neverwhere — one from 2007 and the other from 2016 — lean more towards zero degree (foreignization) or 100 degree (domestication), by selecting excerpts containing cultural elements from the source language, classifying the translation using the modalities, and associating them with the methods. Foreignization brings the reader into the universe of the source text, while domestication draws them closer to the universe of the target text. Among the proposed modalities, those identified in the translations include loan, transposition, literal translation, modulation, explicitation, adaptation, addition, omission and error. The data analysis indicates a minimal tendency in both translations towards domestication, highlighting the productive association between the modalities and the considered methods. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | * |
dc.subject | Modalidades da tradução | pt_BR |
dc.subject | Métodos de tradução | pt_BR |
dc.subject | Estrangeirização | pt_BR |
dc.subject | Domesticação | pt_BR |
dc.subject | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject | Translation modalities | pt_BR |
dc.subject | Translation methods | pt_BR |
dc.subject | Foreignization | pt_BR |
dc.subject | Domestication | pt_BR |
dc.subject | Literary translation | pt_BR |
dc.title | Relações entre métodos e modalidades na tradução de Neverwhere / Lugar Nenhum de Neil Gaiman | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Jesus, Silvana Maria de | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/9324727547201157 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Arbex, Paula Godoi | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5825000777005303 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Freitas, Marcela Henrique de | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/7947762539316243 | pt_BR |
dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
dc.description.resumo | O objetivo deste trabalho é apresentar uma pesquisa sobre as modalidades tradutórias sugeridas por Aubert (1998) associadas aos métodos de estrangeirização e domesticação propostos por Venuti (1995), buscando responder quais as modalidades mais utilizadas, qual a relação entre métodos e modalidades, e se é possível usar as modalidades para definir uma tradução predominantemente domesticadora ou estrangeirizadora. Para isso, é utilizada a obra Neverwhere de Neil Gaiman, um livro de fantasia que narra a jornada de um rapaz comum que tem a vida completamente mudada após ajudar uma jovem ferida na rua. A pesquisa analisa se as duas traduções brasileiras da obra para o português — uma de 2007 e outra de 2016 — aproximam-se mais do grau zero (estrangeirização) ou do grau 100 (domesticação), por meio da seleção de trechos que contêm elementos culturais da língua fonte, classificação da tradução utilizando as modalidades e associação aos métodos. A estrangeirização remete o leitor ao universo do texto fonte, ao passo que a domesticação o aproxima do universo do texto alvo. Dentre as modalidades propostas, as identificadas nas traduções incluem empréstimo, transposição, tradução literal, modulação, explicitação, adaptação, acréscimo, omissão e erro. A análise dos dados mostra uma leve tendência das duas traduções para a domesticação, apontando como produtiva a associação entre as modalidades e os métodos considerados. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.course | Tradução | pt_BR |
dc.sizeorduration | 33 | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.orcid.putcode | 173153032 | - |
Appears in Collections: | TCC - Tradução |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
RelacoesMetodosModalidades.pdf | TCC | 934.51 kB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License