Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44122
ORCID: | http://orcid.org/0009-0001-8876-7518 |
Tipo de documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Tipo de acceso: | Acesso Aberto |
Título: | Análise da tradução dos neologismos presentes no romance "O caminho dos reis", de Brandon Sanderson |
Autor: | Zampiere, Júlia Gomes Araújo |
Primer orientador: | Costa, Cynthia Beatrice |
Primer miembro de la banca: | Silveira, Francine de Assis |
Segundo miembro de la banca: | Arbex, Paula Godoi |
Resumen: | Este trabalho tem como objetivo analisar a tradução do inglês para o português dos neologismos criativos presentes em O caminho dos reis (2022), de Brandon Sanderson. Inicialmente, traz uma breve discussão sobre o romance e a tradução do gênero literário fantasia no Brasil. Em seguida, são abordadas as teorias que serviram de base para a classificação proposta na análise: de equivalência, conforme Pym (2017), Chanut (2012), Barbosa (1990) e Nida (1964); e da tradução de nomes, segundo Nord (2003). As estratégias tradutórias utilizadas na tradução do romance, realizada por Pedro Ribeiro e Paulo Afonso, foram divididas em três categorias: equivalência de sentido, equivalência de som e recriação. Dessa forma, a análise da tradução dos neologismos selecionados reflete acerca das possíveis estratégias para a tradução de neologismos na literatura contemporânea de fantasia. |
Abstract: | This paper aims to analyze the translation from English into Portuguese of the creative neologisms present in The Way of Kings (2022), by Brandon Sanderson. Initially, it presents a brief discussion about the novel and the translation of the fantasy literary genre in Brazil. Then, it presents the theories upon which the categorization proposed in the analysis was based: equivalence, according to Pym (2017), Chanut (2012), Barbosa (1990), and Nida (1964); and the translation of proper names, according to Nord (2003). The strategies used in the translation of the novel, which was carried out by Pedro Ribeiro and Paulo Afonso, were divided into three categories: equivalence of meaning, equivalence of sound, and recreation. The analysis of the translation of the selected neologisms reflects on the possible strategies for the translation of creative neologisms in contemporary fantasy literature. |
Palabras clave: | Tradução literária Neologismo criativo Equivalência O caminho dos reis Literary Translation Creative neologism Equivalence The Way of Kings |
Área (s) del CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Cita: | ZAMPIERE, Júlia Gomes Araújo. Análise da tradução dos neologismos criativos presentes no romance "O caminho dos reis", de Brandon Sanderson. 2024. 38 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44122 |
Fecha de defensa: | 14-nov-2024 |
Aparece en las colecciones: | TCC - Tradução |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
AnáliseTraduçãoNeologismos.pdf | TCC | 1.07 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons