Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44122
ORCID:  http://orcid.org/0009-0001-8876-7518
Tipo de documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acceso: Acesso Aberto
Título: Análise da tradução dos neologismos presentes no romance "O caminho dos reis", de Brandon Sanderson
Autor: Zampiere, Júlia Gomes Araújo
Primer orientador: Costa, Cynthia Beatrice
Primer miembro de la banca: Silveira, Francine de Assis
Segundo miembro de la banca: Arbex, Paula Godoi
Resumen: Este trabalho tem como objetivo analisar a tradução do inglês para o português dos neologismos criativos presentes em O caminho dos reis (2022), de Brandon Sanderson. Inicialmente, traz uma breve discussão sobre o romance e a tradução do gênero literário fantasia no Brasil. Em seguida, são abordadas as teorias que serviram de base para a classificação proposta na análise: de equivalência, conforme Pym (2017), Chanut (2012), Barbosa (1990) e Nida (1964); e da tradução de nomes, segundo Nord (2003). As estratégias tradutórias utilizadas na tradução do romance, realizada por Pedro Ribeiro e Paulo Afonso, foram divididas em três categorias: equivalência de sentido, equivalência de som e recriação. Dessa forma, a análise da tradução dos neologismos selecionados reflete acerca das possíveis estratégias para a tradução de neologismos na literatura contemporânea de fantasia.
Abstract: This paper aims to analyze the translation from English into Portuguese of the creative neologisms present in The Way of Kings (2022), by Brandon Sanderson. Initially, it presents a brief discussion about the novel and the translation of the fantasy literary genre in Brazil. Then, it presents the theories upon which the categorization proposed in the analysis was based: equivalence, according to Pym (2017), Chanut (2012), Barbosa (1990), and Nida (1964); and the translation of proper names, according to Nord (2003). The strategies used in the translation of the novel, which was carried out by Pedro Ribeiro and Paulo Afonso, were divided into three categories: equivalence of meaning, equivalence of sound, and recreation. The analysis of the translation of the selected neologisms reflects on the possible strategies for the translation of creative neologisms in contemporary fantasy literature.
Palabras clave: Tradução literária
Neologismo criativo
Equivalência
O caminho dos reis
Literary Translation
Creative neologism
Equivalence
The Way of Kings
Área (s) del CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Cita: ZAMPIERE, Júlia Gomes Araújo. Análise da tradução dos neologismos criativos presentes no romance "O caminho dos reis", de Brandon Sanderson. 2024. 38 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44122
Fecha de defensa: 14-nov-2024
Aparece en las colecciones:TCC - Tradução

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
AnáliseTraduçãoNeologismos.pdfTCC1.07 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons