Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44122
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorZampiere, Júlia Gomes Araújo-
dc.date.accessioned2024-12-04T12:07:45Z-
dc.date.available2024-12-04T12:07:45Z-
dc.date.issued2024-11-14-
dc.identifier.citationZAMPIERE, Júlia Gomes Araújo. Análise da tradução dos neologismos criativos presentes no romance "O caminho dos reis", de Brandon Sanderson. 2024. 38 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44122-
dc.description.abstractThis paper aims to analyze the translation from English into Portuguese of the creative neologisms present in The Way of Kings (2022), by Brandon Sanderson. Initially, it presents a brief discussion about the novel and the translation of the fantasy literary genre in Brazil. Then, it presents the theories upon which the categorization proposed in the analysis was based: equivalence, according to Pym (2017), Chanut (2012), Barbosa (1990), and Nida (1964); and the translation of proper names, according to Nord (2003). The strategies used in the translation of the novel, which was carried out by Pedro Ribeiro and Paulo Afonso, were divided into three categories: equivalence of meaning, equivalence of sound, and recreation. The analysis of the translation of the selected neologisms reflects on the possible strategies for the translation of creative neologisms in contemporary fantasy literature.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectNeologismo criativopt_BR
dc.subjectEquivalênciapt_BR
dc.subjectO caminho dos reispt_BR
dc.subjectLiterary Translationpt_BR
dc.subjectCreative neologismpt_BR
dc.subjectEquivalencept_BR
dc.subjectThe Way of Kingspt_BR
dc.titleAnálise da tradução dos neologismos presentes no romance "O caminho dos reis", de Brandon Sandersonpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Costa, Cynthia Beatrice-
dc.contributor.advisor1Latteshttps://lattes.cnpq.br/4559061442633545pt_BR
dc.contributor.referee1Silveira, Francine de Assis-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235pt_BR
dc.contributor.referee2Arbex, Paula Godoi-
dc.contributor.referee2Latteshttps://lattes.cnpq.br/5825000777005303pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho tem como objetivo analisar a tradução do inglês para o português dos neologismos criativos presentes em O caminho dos reis (2022), de Brandon Sanderson. Inicialmente, traz uma breve discussão sobre o romance e a tradução do gênero literário fantasia no Brasil. Em seguida, são abordadas as teorias que serviram de base para a classificação proposta na análise: de equivalência, conforme Pym (2017), Chanut (2012), Barbosa (1990) e Nida (1964); e da tradução de nomes, segundo Nord (2003). As estratégias tradutórias utilizadas na tradução do romance, realizada por Pedro Ribeiro e Paulo Afonso, foram divididas em três categorias: equivalência de sentido, equivalência de som e recriação. Dessa forma, a análise da tradução dos neologismos selecionados reflete acerca das possíveis estratégias para a tradução de neologismos na literatura contemporânea de fantasia.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration38pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.orcid.putcode173153035-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
AnáliseTraduçãoNeologismos.pdfTCC1.07 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons