Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44100
ORCID: | http://orcid.org/0009-0007-5087-8523 |
Tipo de documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Tipo de acceso: | Acesso Aberto |
Título: | Feminismos traduzidos: explorando a room of one's own de virginia woolf sob a perspectiva dos estudos feministas da tradução |
Título (s) alternativo (s): | Translated feminisms: exploring virginia woolf's room of one's own from the perspective of feminist translation studies |
Autor: | Silvestre, Gabriele Camargos |
Primer orientador: | Costa, Cynthia Beatrice |
Primer miembro de la banca: | Arbex, Paula Godoi |
Segundo miembro de la banca: | Lopes, Tania Mara Antonietti |
Resumen: | Este estudo realiza uma comparação entre três traduções brasileiras do livro A Room of One’s Own, de Virginia Woolf, realizadas em diferentes momentos (1985 pela tradutora Vera Ribeiro, 2014 pelos tradutores Bia Nunes e Glauco Mattoso e 2022 pela tradutora Vanessa Barbara). Para tal, toma como base a utilização de discussões comuns aos campos da Tradução Feminista, com ênfase ao papel ativo do tradutor diante de seu oficio, como postulado por Louise von Flotow; da Tradução Cultural, consoantes à ideia de “entre-lugar” de Homi Bhabha; e a Tradução Literária, segundo a perspectiva do tradutor como mediador de André Lefevere. O objetivo da pesquisa foi observar como o viés feminista, oriundo de um contexto cultural e social de maior ou menor consciência perante a causa, impacta a tradução de uma autora como Virginia Woolf. Assim, foram selecionados cinco trechos das quatro obras com o intuito de comparar as escolhas tradutórias realizadas nas obras em português brasileiro. Os resultados demonstram que as escolhas dos tradutores estão intimamente ligadas aos debates culturais e sociais sobre o papel da mulher em sua respectiva época de publicação. |
Abstract: | This research compares three Brazilian translations of Virginia Woolf's A Room of One's Own, carried out in three different moments (1985 translated by Vera Ribeiro, 2014 translated by Bia Nunes and Glauco Mattoso, and 2022 translated by Vanessa Barbara). For this purpose, it relies on discussions common to the fields of Feminist Translation, with the emphasis on the translator's active role in their work, as postulated by Louise von Flotow; of Cultural Translation, in line with Homi Bhabha’s idea of the “in-between”; and Literary Translation, according to André Lefevere’s perspective of the translator as mediator. The aim was to observe how the feminist bias, coming from a cultural and social context of greater or lesser awareness of the cause, impacts on the translation of an author like Virginia Woolf. Thus, five excerpts from the four books were selected in order to compare translation choices made in the works in Brazilian Portuguese. The results show that the translators’ choices are intricately linked to the cultural and social debates about the role of women at the time they were published. |
Palabras clave: | Análise Comparativa Comparative Analysis Tradução Feminista Feminist Translation Virginia Woolf Virginia Woolf |
Área (s) del CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Cita: | SILVESTRE, Gabriele Camargos. Feminismos traduzidos: explorando A Room of One's Own de Virginia Woolf sob a perspectiva dos Estudos Feministas da Tradução. 2024. 45 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Gradução em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44100 |
Fecha de defensa: | 19-nov-2024 |
Aparece en las colecciones: | TCC - Tradução |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
FeminismosTraduzidosExplorando.pdf | TCC | 522.9 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons