Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44100
ORCID:  http://orcid.org/0009-0007-5087-8523
Document type: Trabalho de Conclusão de Curso
Access type: Acesso Aberto
Title: Feminismos traduzidos: explorando a room of one's own de virginia woolf sob a perspectiva dos estudos feministas da tradução
Alternate title (s): Translated feminisms: exploring virginia woolf's room of one's own from the perspective of feminist translation studies
Author: Silvestre, Gabriele Camargos
First Advisor: Costa, Cynthia Beatrice
First member of the Committee: Arbex, Paula Godoi
Second member of the Committee: Lopes, Tania Mara Antonietti
Summary: Este estudo realiza uma comparação entre três traduções brasileiras do livro A Room of One’s Own, de Virginia Woolf, realizadas em diferentes momentos (1985 pela tradutora Vera Ribeiro, 2014 pelos tradutores Bia Nunes e Glauco Mattoso e 2022 pela tradutora Vanessa Barbara). Para tal, toma como base a utilização de discussões comuns aos campos da Tradução Feminista, com ênfase ao papel ativo do tradutor diante de seu oficio, como postulado por Louise von Flotow; da Tradução Cultural, consoantes à ideia de “entre-lugar” de Homi Bhabha; e a Tradução Literária, segundo a perspectiva do tradutor como mediador de André Lefevere. O objetivo da pesquisa foi observar como o viés feminista, oriundo de um contexto cultural e social de maior ou menor consciência perante a causa, impacta a tradução de uma autora como Virginia Woolf. Assim, foram selecionados cinco trechos das quatro obras com o intuito de comparar as escolhas tradutórias realizadas nas obras em português brasileiro. Os resultados demonstram que as escolhas dos tradutores estão intimamente ligadas aos debates culturais e sociais sobre o papel da mulher em sua respectiva época de publicação.
Abstract: This research compares three Brazilian translations of Virginia Woolf's A Room of One's Own, carried out in three different moments (1985 translated by Vera Ribeiro, 2014 translated by Bia Nunes and Glauco Mattoso, and 2022 translated by Vanessa Barbara). For this purpose, it relies on discussions common to the fields of Feminist Translation, with the emphasis on the translator's active role in their work, as postulated by Louise von Flotow; of Cultural Translation, in line with Homi Bhabha’s idea of the “in-between”; and Literary Translation, according to André Lefevere’s perspective of the translator as mediator. The aim was to observe how the feminist bias, coming from a cultural and social context of greater or lesser awareness of the cause, impacts on the translation of an author like Virginia Woolf. Thus, five excerpts from the four books were selected in order to compare translation choices made in the works in Brazilian Portuguese. The results show that the translators’ choices are intricately linked to the cultural and social debates about the role of women at the time they were published.
Keywords: Análise Comparativa
Comparative Analysis
Tradução Feminista
Feminist Translation
Virginia Woolf
Virginia Woolf
Area (s) of CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA
Language: por
Country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Uberlândia
Quote: SILVESTRE, Gabriele Camargos. Feminismos traduzidos: explorando A Room of One's Own de Virginia Woolf sob a perspectiva dos Estudos Feministas da Tradução. 2024. 45 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Gradução em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44100
Date of defense: 19-Nov-2024
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
FeminismosTraduzidosExplorando.pdfTCC522.9 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons