Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/43551
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorCaldas, Fernanda Caterine de Paiva Pereira-
dc.date.accessioned2024-10-01T16:31:44Z-
dc.date.available2024-10-01T16:31:44Z-
dc.date.issued2023-11-21-
dc.identifier.citationCALDAS, Fernanda Caterine de Paiva Pereira. Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em Arrested Development. 2023. 42 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/43551-
dc.description.abstractAudiovisual Translation has grown more and more relevant in society since the rise of cinema, with renewed developments in the digital age. The recent increase in audiovisual content in video streaming platforms has bred new ways of production and particular demands to professionals of Translation. Tighter deadlines and multiple translatorship are average practice in streaming giants such as Netflix. Even though an internal subtitling system exists, sitcoms such as Arrested Development are still challenging to any translator. The vast amount of written text is filled with running gags, which Pelegrini (2016) describes as comic expressions repeated throughout the episodes and therefore demanding early assimilation by the viewer. This study aims at the Portuguese translation of one of these comic expressions. All the occurrences of a running gag and its respective Portuguese subtitles were compared in order to analyze how the translations influenced the reproduction of humor as well as the coherence and cohesion. The analysis revealed that the variety of translations impacts textual coherence and cohesion which might compromise its comprehension by the viewer.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectTradução Audiovisualpt_BR
dc.subjectAudiovisual Translationpt_BR
dc.subjectLegendagem para streamingpt_BR
dc.subjectSubtitling for streamingpt_BR
dc.subjectTradução de humorpt_BR
dc.subjectTranslation of humorpt_BR
dc.titleTradução audiovisual e streaming: a legendagem em arrested developmentpt_BR
dc.title.alternativeaudiovisual translation and streaming: the subtitles of arrested developmentpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Jesus, Silvana Maria de-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9324727547201157pt_BR
dc.contributor.referee1Silveira, Francine de Assis-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235pt_BR
dc.contributor.referee2Arbex, Paula Godoi-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoDesde o surgimento do cinema, a Tradução Audiovisual (TAV) tem tido um papel cada vez mais relevante em nossa sociedade, ganhando novo fôlego na atual era digital. A recente guinada do consumo audiovisual através da modalidade em streaming trouxe consigo novas formas de produção e demandas específicas para os profissionais da Tradução. Prazos reduzidos e legendas traduzidas a várias mãos são comuns em gigantes do segmento, como a Netflix. Embora haja um sistema interno que possibilite essa prática, produções como a sitcom Arrested Development apresentam um desafio tradutório à parte. O elevado volume textual é composto por inúmeras running gags que, conforme descreve Pelegrini (2016), são expressões cômicas repetidas ao longo dos episódios, exigindo do expectador uma compreensão da situação cômica inicial. É uma dessas situações cômicas recorrentes o objeto de estudo deste trabalho. Todas as ocorrências da running gag e suas respectivas traduções em português brasileiro foram contrastadas para analisar como as soluções tradutórias impactaram a manutenção da situação humorística, da coerência e do entendimento das legendas. A análise revelou que a variedade de traduções encontradas acarreta uma quebra de coesão e coerência na trama, prejudicando o entendimento da situação cômica pelo espectador.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration42pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.orcid.putcode168743282-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TraducaoAudiovisualStreaming.pdfTCC1.54 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons