Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41953
ORCID:  http://orcid.org/0000-0003-0355-9152
Document type: Dissertação
Access type: Acesso Aberto
Title: Aspectos culturais, mercadológicos e econômicos na tradução e localização de jogos: que relações estabelecem os teóricos?
Alternate title (s): Game Localization: A Theoretical Framework for Cultural, Market, and Economic Considerations
Author: Ferreira, Gabriel Albuquerque
First Advisor: Esqueda, Marileide Dias
First member of the Committee: Pfau, Monique
Second member of the Committee: Oliveira, Francieli Silvéria
Summary: A indústria dos jogos cresceu a ponto de se tornar o setor mais expressivo do entretenimento na atualidade (Divers, 2023). Nesse contexto, a localização foi a atividade responsável por permitir a devida comercialização de jogos em todo mundo, uma prática que demanda a sua adequação às especificidades linguísticas, técnicas, culturais e legais de cada localidade (Bernal-Merino, 2014). Em um estudo descritivo sobre tradução e localização de jogos no âmbito dos Estudos da Tradução, construímos e analisamos, através de técnicas bibliométricas e de um método indutivo, um corpus contendo trabalhos que abordam a problemática da cultura e adaptação cultural na localização de jogos. Essa análise revelou: 1 – prevalência dos conceitos de “culturalização”, “adaptação cultural” e “transcriação”; 2 – uso inconsistente de conceitos, contribuindo para a falta de clareza; 3 – tratamento superficial da cultura, submetendo preocupações culturais à lógica mercadológica. Por fim, selecionamos exemplos retirados de três jogos localizados para o PT-BR e, partindo da discussão sobre as escolhas de tradução utilizadas, propomos uma prática tradutória que considere, além das preocupações com a reprodução da experiência original e com o sucesso comercial dos jogos, a responsabilidade social do tradutor com o Outro e com a cultura de chegada, de forma a evitar a disseminação de preconceitos e a manutenção de um estado injusto das coisas. Defendemos, por fim, a ideia de que cultura, enquanto manifestação e sustentáculo da condição humana, demanda um senso coletivo de cuidado com o Outro, considerando a inclusão de todos e a valorização dos mais diversos atributos humanos.
Abstract: The gaming industry has grown to the point of becoming the most significant segment of entertainment today (Divers, 2023). In this context, localization was the activity responsible for allowing the proper commercialization of games globally, a practice that demands their adaptation to each locale's linguistic, technical, cultural, and legal specificities (Bernal-Merino, 2014). In a descriptive study on video game translation and localization within the scope of Translation Studies, we used bibliometric techniques and an inductive method to construct and analyze a corpus containing works that address the issue of culture and cultural adaptation in game localization. This analysis revealed: 1 – prevalence of the concepts of “culturalization”; “cultural adaptation” and “transcreation”; 2 – inconsistent use of concepts, contributing to a lack of clarity; 3 – superficial treatment of culture, submitting cultural concerns to marketing logic. Finally, we selected examples taken from three games localized for pt-BR and, based on the discussion about the translation choices, we propose a translation practice that considers, in addition to concerns about the reproduction of the original experience and the commercial success of video games, the social responsibility of translators towards the Other and the target culture, in order to avoid the spread of prejudices and the maintenance of an unfair state of things. Finally, we advocate that culture, as a manifestation and pillar of the human condition, calls for a collective sense of care for one another, considering the inclusion of all and the appreciation of the most diverse human attributes.
Keywords: tradução e localização de jogos
game translation and localization
culturalização
culturalization
adaptação cultural
cultural adaptation
transcriação
transcreation
bibliometria
bibliometrics
Area (s) of CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
Subject: Linguística
Bibliometria
Tradução e interpretação
Software educacional - Jogos para computador
Language: por
Country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Uberlândia
Program: Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
Quote: FERREIRA, Gabriel Albuquerque. Aspectos culturais, mercadológicos e econômicos na tradução e localização de jogos: que relações estabelecem os teóricos?. 2024. 131 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2024.5035
Document identifier: http://doi.org/10.14393/ufu.di.2024.5035
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41953
Date of defense: 16-Feb-2024
Sustainable Development Goals SDGs: ODS::ODS 4. Educação de qualidade - Assegurar a educação inclusiva, e equitativa e de qualidade, e promover oportunidades de aprendizagem ao longo da vida para todos.
Appears in Collections:DISSERTAÇÃO - Estudos Linguísticos

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
AspectosCulturaisMercadológicos.pdfDissertação4.14 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons