Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41483
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acceso: | Acesso Aberto |
Título: | Interpretação forense de português para libras: (Im)Possibilidades no contexto jurídico |
Título (s) alternativo (s): | Forensic interpretation from portuguese to libras: (Im)Possibilities in the legal context |
Autor: | Dias, Lucas Gonçalves |
Primer orientador: | Silva, Igor Antônio Lourenço da |
Primer miembro de la banca: | Santos, Silvana Aguiar dos |
Segundo miembro de la banca: | Santos, Patricia Tuxi dos |
Resumen: | São incipientes as pesquisas acerca da interpretação forense envolvendo línguas de diferentes modalidades, como o português e a Libras (Língua Brasileira de Sinais). No entanto, dada a demanda crescente pela atuação de tradutores e intérpretes de Libras no contexto jurídico, fazem-se necessários estudos acerca do papel desses profissionais e acerca das limitações e das implicações de seus desempenhos em tribunal. Considerando que a atuação do intérprete forense guarda fortes correlações com os direitos da pessoa assistida, esta dissertação tem por objetivo geral compreender o impacto das escolhas interpretativas do intérprete na garantia dos princípios da isonomia e do devido processo legal. Para tal, realizou-se, numa primeira etapa, um estudo de natureza teórico-prática baseada em uma revisão da literatura pertinente (no âmbito das Ciências Jurídicas, dos Estudos da Tradução e Interpretação, dos Estudos de Expertise e das Ciências do Léxico) e na práxis do autor em interpretação forense. Em uma segunda etapa, procedeu-se a um quase-experimento (i.e., com tarefas realizadas em situação controlada que emulavam a vida real) em que dois intérpretes – um com formação e experiência em interpretação forense (P2); e outro sem essa experiência (P1) – realizaram, cada um, duas tarefas de interpretação português-Libras de versões em áudio de textos-fonte característicos de processos judiciais (um de oferecimento de denúncia; e outro de audiência de custódia). Considerando as diferentes proporções de lexemas ou frasemas jurídicos nesses textos, analisaram-se as estratégias/táticas de interpretação e os erros de interpretação desses dois profissionais, a fim de discutir se suas escolhas linguísticas se correlacionam com o cumprimento do dever legal do intérprete forense e se a formação especializada em interpretação forense sugere algum impacto no desempenho do profissional. Na primeira etapa da pesquisa, foram evidenciadas as limitações da atuação de um intérprete forense, que, na medida do possível dentro de suas restrições cognitivas, deve evitar estratégias/táticas e erros que impliquem “desvios” em relação ao texto-fonte. Na segunda etapa da pesquisa, observouse que o participante com formação especializada teve melhor desempenho na interpretação do texto mais denso e com maior concentração de lexemas e frasemas que não fazem parte da língua geral, qual seja, o áudio-texto de oferecimento de denúncia. Os resultados apontam para a natureza altamente especializada do trabalho do intérprete forense no âmbito de uma interpretação para o serviço público, a qual requer uma formação especializada condizente e, no âmbito jurídico brasileiro, maior compreensão de todas as partes envolvidas acerca do seu status de perito. |
Abstract: | Few studies have focused on court interpretation involving languages of different modalities, such as Portuguese and Libras (Brazilian Sign Language). However, given the growing demand for Libras translators and interpreters in the legal context, studies are needed to determine the actual role of these professionals and the limitations and implications of their performance in court. Considering that a court interpreter’s performance is strongly correlated with the rights of those needing interpreting assistance, this MA thesis aims to understand the impact of the interpreter's interpretive choices on the principles of isonomy and due process of law. To this end, an investigation was developed in two stages. In the first stage, a theoretical-practical study was carried out based on a review of the relevant literature (within Legal Science, Translation and Interpretation Studies, Lexical Science, and Expertise Studies) and on the author’s practice in court interpretation. In a second stage, a quasi-experiment was performed (i.e., with real lifelike tasks performed in a controlled situation) whereby two interpreters – one with training and experience in court interpretation (P2); and another without this experience (P1) – were asked to perform two Portuguese-Libras interpreting tasks containing as stimuli audio versions of source texts characteristic of judicial proceedings (complaint submission, and custody hearing). Considering the different proportions of legal lexemes or phrasemes in these texts, the interpreting strategies/tactics and the interpreting errors of these two professionals were analyzed in order to discuss whether their linguistic choices correlate with the fulfillment of a court interpreter’s legal duty and whether specialized training in court interpretation seems to be indicative of any impact on professional performance. The first stage findings showed to the limitations of a court interpreter’s performance, as they should avoid strategies/tactics and errors that imply “deviations” to the source text as much as possible within their cognitive constraints. The second stage findings showed that the participant with specialized training performed better in interpreting the complaint submission stimulus, which contained denser text with a greater concentration of lexemes and phrasemes that are not part of the general language. The results point to the highly specialized nature of the court interpreter's work, which, as a public service interpreting job, requires consistent specialized training, and a greater understanding of all parties involved about their expert status in the Brazilian legal context. |
Palabras clave: | Interpretação forense Interpretação para serviços públicos Português-Libras Estratégias/táticas de interpretação Direitos constitucionais Perícia Court Interpretation Public service interpreting Portuguese-Libras Interpreting strategies/tactics Constitutional rights Expertise |
Área (s) del CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA |
Tema: | Linguística |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Programa: | Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos |
Cita: | DIAS, Lucas Gonçalves. Interpretação forense de português para libras: (Im)Possibilidades no contexto jurídico. 2024. 151 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.D541i. |
Identificador del documento: | http://doi.org/10.14393/ufu.D541i |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41483 |
Fecha de defensa: | 16-jun-2023 |
Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS): | ODS::ODS 4. Educação de qualidade - Assegurar a educação inclusiva, e equitativa e de qualidade, e promover oportunidades de aprendizagem ao longo da vida para todos. ODS::ODS 10. Redução das desigualdades - Reduzir as desigualdades dentro dos países e entre eles. ODS::ODS 16. Paz, justiça e instituições eficazes - Promover sociedades pacíficas e inclusivas par ao desenvolvimento sustentável, proporcionar o acesso à justiça para todos e construir instituições eficazes, responsáveis e inclusivas em todos os níveis. |
Aparece en las colecciones: | DISSERTAÇÃO - Estudos Linguísticos |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
InterpretaçãoForensePortuguês-libras.pdf | Dissertação | 2.56 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.