Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41483
Document type: Dissertação
Access type: Acesso Aberto
Title: Interpretação forense de português para libras: (Im)Possibilidades no contexto jurídico
Alternate title (s): Forensic interpretation from portuguese to libras: (Im)Possibilities in the legal context
Author: Dias, Lucas Gonçalves
First Advisor: Silva, Igor Antônio Lourenço da
First member of the Committee: Santos, Silvana Aguiar dos
Second member of the Committee: Santos, Patricia Tuxi dos
Summary: São incipientes as pesquisas acerca da interpretação forense envolvendo línguas de diferentes modalidades, como o português e a Libras (Língua Brasileira de Sinais). No entanto, dada a demanda crescente pela atuação de tradutores e intérpretes de Libras no contexto jurídico, fazem-se necessários estudos acerca do papel desses profissionais e acerca das limitações e das implicações de seus desempenhos em tribunal. Considerando que a atuação do intérprete forense guarda fortes correlações com os direitos da pessoa assistida, esta dissertação tem por objetivo geral compreender o impacto das escolhas interpretativas do intérprete na garantia dos princípios da isonomia e do devido processo legal. Para tal, realizou-se, numa primeira etapa, um estudo de natureza teórico-prática baseada em uma revisão da literatura pertinente (no âmbito das Ciências Jurídicas, dos Estudos da Tradução e Interpretação, dos Estudos de Expertise e das Ciências do Léxico) e na práxis do autor em interpretação forense. Em uma segunda etapa, procedeu-se a um quase-experimento (i.e., com tarefas realizadas em situação controlada que emulavam a vida real) em que dois intérpretes – um com formação e experiência em interpretação forense (P2); e outro sem essa experiência (P1) – realizaram, cada um, duas tarefas de interpretação português-Libras de versões em áudio de textos-fonte característicos de processos judiciais (um de oferecimento de denúncia; e outro de audiência de custódia). Considerando as diferentes proporções de lexemas ou frasemas jurídicos nesses textos, analisaram-se as estratégias/táticas de interpretação e os erros de interpretação desses dois profissionais, a fim de discutir se suas escolhas linguísticas se correlacionam com o cumprimento do dever legal do intérprete forense e se a formação especializada em interpretação forense sugere algum impacto no desempenho do profissional. Na primeira etapa da pesquisa, foram evidenciadas as limitações da atuação de um intérprete forense, que, na medida do possível dentro de suas restrições cognitivas, deve evitar estratégias/táticas e erros que impliquem “desvios” em relação ao texto-fonte. Na segunda etapa da pesquisa, observouse que o participante com formação especializada teve melhor desempenho na interpretação do texto mais denso e com maior concentração de lexemas e frasemas que não fazem parte da língua geral, qual seja, o áudio-texto de oferecimento de denúncia. Os resultados apontam para a natureza altamente especializada do trabalho do intérprete forense no âmbito de uma interpretação para o serviço público, a qual requer uma formação especializada condizente e, no âmbito jurídico brasileiro, maior compreensão de todas as partes envolvidas acerca do seu status de perito.
Abstract: Few studies have focused on court interpretation involving languages of different modalities, such as Portuguese and Libras (Brazilian Sign Language). However, given the growing demand for Libras translators and interpreters in the legal context, studies are needed to determine the actual role of these professionals and the limitations and implications of their performance in court. Considering that a court interpreter’s performance is strongly correlated with the rights of those needing interpreting assistance, this MA thesis aims to understand the impact of the interpreter's interpretive choices on the principles of isonomy and due process of law. To this end, an investigation was developed in two stages. In the first stage, a theoretical-practical study was carried out based on a review of the relevant literature (within Legal Science, Translation and Interpretation Studies, Lexical Science, and Expertise Studies) and on the author’s practice in court interpretation. In a second stage, a quasi-experiment was performed (i.e., with real lifelike tasks performed in a controlled situation) whereby two interpreters – one with training and experience in court interpretation (P2); and another without this experience (P1) – were asked to perform two Portuguese-Libras interpreting tasks containing as stimuli audio versions of source texts characteristic of judicial proceedings (complaint submission, and custody hearing). Considering the different proportions of legal lexemes or phrasemes in these texts, the interpreting strategies/tactics and the interpreting errors of these two professionals were analyzed in order to discuss whether their linguistic choices correlate with the fulfillment of a court interpreter’s legal duty and whether specialized training in court interpretation seems to be indicative of any impact on professional performance. The first stage findings showed to the limitations of a court interpreter’s performance, as they should avoid strategies/tactics and errors that imply “deviations” to the source text as much as possible within their cognitive constraints. The second stage findings showed that the participant with specialized training performed better in interpreting the complaint submission stimulus, which contained denser text with a greater concentration of lexemes and phrasemes that are not part of the general language. The results point to the highly specialized nature of the court interpreter's work, which, as a public service interpreting job, requires consistent specialized training, and a greater understanding of all parties involved about their expert status in the Brazilian legal context.
Keywords: Interpretação forense
Interpretação para serviços públicos
Português-Libras
Estratégias/táticas de interpretação
Direitos constitucionais
Perícia
Court Interpretation
Public service interpreting
Portuguese-Libras
Interpreting strategies/tactics
Constitutional rights
Expertise
Area (s) of CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
Subject: Linguística
Language: por
Country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Uberlândia
Program: Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
Quote: DIAS, Lucas Gonçalves. Interpretação forense de português para libras: (Im)Possibilidades no contexto jurídico. 2024. 151 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.D541i.
Document identifier: http://doi.org/10.14393/ufu.D541i
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41483
Date of defense: 16-Jun-2023
Sustainable Development Goals SDGs: ODS::ODS 4. Educação de qualidade - Assegurar a educação inclusiva, e equitativa e de qualidade, e promover oportunidades de aprendizagem ao longo da vida para todos.
ODS::ODS 10. Redução das desigualdades - Reduzir as desigualdades dentro dos países e entre eles.
ODS::ODS 16. Paz, justiça e instituições eficazes - Promover sociedades pacíficas e inclusivas par ao desenvolvimento sustentável, proporcionar o acesso à justiça para todos e construir instituições eficazes, responsáveis e inclusivas em todos os níveis.
Appears in Collections:DISSERTAÇÃO - Estudos Linguísticos

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
InterpretaçãoForensePortuguês-libras.pdfDissertação2.56 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.