Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39706
ORCID:  http://orcid.org/0009-0004-6836-5097
Tipo de documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acceso: Acesso Aberto
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 United States
Título: Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais
Título (s) alternativo (s): A Chuck Billy's story commented translation: linguistic and cultural questions
Autor: Prado, Francisco Neto Guirelle
Primer orientador: Silveira, Francine de Assis
Primer miembro de la banca: Paschoal, Stéfano
Segundo miembro de la banca: Arbex, Paula Godoi
Resumen: Esta monografia aborda a tradução de termos e expressões idiomáticas culturais brasileiros presentes nas histórias do personagem Chico Bento, buscando uma abordagem prática e teórica fundamentada nas teorias de domesticação de Venuti (1995) e principalmente na teoria do funcionalismo tradutório proposta por Christiane Nord (1991). O foco está na análise e tradução comentada desses termos culturais, considerando a perspectiva comunicativa e a função desempenhada pelo texto traduzido. A metodologia adotada incorpora os princípios da teoria funcionalista da tradução, destacando o papel do tradutor na adaptação do texto para atender às expectativas e normas do público-alvo. O estudo busca não apenas preservar os elementos culturais, mas também garantir a relevância e aceitabilidade do texto traduzido, estabelecendo uma conexão mais eficaz entre as culturas de origem e destino. Ao explorar as nuances do funcionalismo tradutório e da domesticação, este trabalho desenvolve uma análise reflexiva sobre os desafios e escolhas enfrentados pelo tradutor na tradução de termos culturais brasileiros e as expressões idiomáticas presentes nas histórias do personagem Chico Bento.
Abstract: This work develops the translation of Brazilian cultural terms and idiomatic expressions found in the character Chico Bento’s stories, seeking a practical and theoretical approach grounded in Venuti’s domestication theories (1995) and, primarily, in the theory of translational functionalism proposed by Christiane Nord (1991). The focus is on the analysis and commented translation of these cultural terms, considering the communicative perspective and the function performed by the translated text. The adopted methodology incorporates the principles of the translational functionalist theory, highlighting the translator's role in adapting the text to meet the expectations and standards of the target audience. The study aims not only to preserve cultural elements but also to ensure the relevance and acceptability of the translated text, establishing a more effective connection between the cultures of the source language and the target language. By exploring the nuances of translational functionalism and domestication, this work develops a reflective analysis of the challenges and choices faced by the translator in the translation of Brazilian cultural terms and idiomatic expressions in Chico Bento’s stories.
Palabras clave: Tradução comentada
Chico Bento
Tradução de quadrinhos
Commented translation
Chico Bento
Comic books translation
Área (s) del CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Cita: PRADO, Francisco Neto Guirelle. Tradução comentada de Chico Bento para a língua inglesa: questões linguísticas e culturais. 2023. 98 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39706
Fecha de defensa: 22-nov-2023
Aparece en las colecciones:TCC - Tradução

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
TraduçãoComentadaChico.pdfTCC21.47 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons