Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37054
ORCID:  http://orcid.org/0000-0001-5120-8782
Tipo do documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed
Autor(es): Rodrigues, Laura Arantes
Primeiro orientador: Esqueda, Marileide Dias
Primeiro membro da banca: Brito, Cristiane Carvalho de Paula
Segundo membro da banca: Novodvorski, Ariel
Resumo: O movimento cultural urbano hip-hop, originado nos Estados Unidos como forma de resistência da juventude periférica, se expressa por meio da música, das artes visuais, da dança e da moda. O universo linguístico que essa cultura cria e perpetua através de seus indivíduos é de extrema riqueza e relevância. Assim, o objetivo geral desta monografia é apresentar uma proposta de tradução do inglês para o português do Brasil de gírias e outras especificidades da cultura hip-hop, levando em consideração a complexidade da carga linguística, cultural e social desses elementos textuais. Para isso, foram selecionados, analisados, traduzidos e comentados trechos do documentário Fresh Dressed (Cable News Network, 2015). Dentre eles, oito (8) são exemplos de gírias, dois (2) de AAVE (African-American Vernacular English), dois (2) de palavrão e dois (2) de marca de oralidade. Como resultado, as análises pretendem servir como reflexão acerca da tradução de elementos fortemente marcados pela cultura e também pretendem endossar o papel do tradutor na busca por soluções tradutórias conscientes, criativas e transformadoras.
Abstract: The urban cultural hip-hop movement, which originated in the United States as a form of resistance for peripheral youth, has its expression through music, visual arts, dance and fashion. The linguistic universe that this culture creates and perpetuates through its members is extremely valuable and relevant. Thus, this term paper aims to suggest a translation, from English to Brazilian Portuguese, of slangs and other specificities of hip-hop culture, acknowledging the complexity of the linguistic, cultural and social aspects of such textual elements. In order to achieve this aim, excerpts from the Fresh Dressed (Cable News Network, 2015) documentary were selected, analyzed, translated and commented on. Among the examples are eight (8) slangs, two (2) AAVE (African-American Vernacular English) terms, two (2) profanities and two (2) orality marks. As a result, the analyses intend to serve as a study on the translation of elements strongly marked by culture and also intend to endorse the translator’s role on the pursuit of conscious, creative and transformative translation solutions.
Palavras-chave: Gírias
Hip-hop
Legendagem
Tradução comentada
Fresh dressed
Slang
Subtitling
Annotated translation
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Referência: RODRIGUES, Laura Arantes. Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed. 2023. 40 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) -- Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37054
Data de defesa: 1-Fev-2023
Aparece nas coleções:TCC - Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TraduçãoComentadaGírias.pdfTCC5.8 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons