Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37054
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorRodrigues, Laura Arantes-
dc.date.accessioned2023-02-07T13:53:36Z-
dc.date.available2023-02-07T13:53:36Z-
dc.date.issued2023-02-01-
dc.identifier.citationRODRIGUES, Laura Arantes. Tradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressed. 2023. 40 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) -- Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37054-
dc.description.abstractThe urban cultural hip-hop movement, which originated in the United States as a form of resistance for peripheral youth, has its expression through music, visual arts, dance and fashion. The linguistic universe that this culture creates and perpetuates through its members is extremely valuable and relevant. Thus, this term paper aims to suggest a translation, from English to Brazilian Portuguese, of slangs and other specificities of hip-hop culture, acknowledging the complexity of the linguistic, cultural and social aspects of such textual elements. In order to achieve this aim, excerpts from the Fresh Dressed (Cable News Network, 2015) documentary were selected, analyzed, translated and commented on. Among the examples are eight (8) slangs, two (2) AAVE (African-American Vernacular English) terms, two (2) profanities and two (2) orality marks. As a result, the analyses intend to serve as a study on the translation of elements strongly marked by culture and also intend to endorse the translator’s role on the pursuit of conscious, creative and transformative translation solutions.pt_BR
dc.description.sponsorshipPesquisa sem auxílio de agências de fomentopt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/*
dc.subjectGíriaspt_BR
dc.subjectHip-hoppt_BR
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectFresh dressedpt_BR
dc.subjectSlangpt_BR
dc.subjectSubtitlingpt_BR
dc.subjectAnnotated translationpt_BR
dc.titleTradução comentada de gírias da cultura hip-hop: uma proposta de legendagem do documentário Fresh Dressedpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Esqueda, Marileide Dias-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574pt_BR
dc.contributor.referee1Brito, Cristiane Carvalho de Paula-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7024272980833285pt_BR
dc.contributor.referee2Novodvorski, Ariel-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/2882362453894798pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoO movimento cultural urbano hip-hop, originado nos Estados Unidos como forma de resistência da juventude periférica, se expressa por meio da música, das artes visuais, da dança e da moda. O universo linguístico que essa cultura cria e perpetua através de seus indivíduos é de extrema riqueza e relevância. Assim, o objetivo geral desta monografia é apresentar uma proposta de tradução do inglês para o português do Brasil de gírias e outras especificidades da cultura hip-hop, levando em consideração a complexidade da carga linguística, cultural e social desses elementos textuais. Para isso, foram selecionados, analisados, traduzidos e comentados trechos do documentário Fresh Dressed (Cable News Network, 2015). Dentre eles, oito (8) são exemplos de gírias, dois (2) de AAVE (African-American Vernacular English), dois (2) de palavrão e dois (2) de marca de oralidade. Como resultado, as análises pretendem servir como reflexão acerca da tradução de elementos fortemente marcados pela cultura e também pretendem endossar o papel do tradutor na busca por soluções tradutórias conscientes, criativas e transformadoras.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration40pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.orcid.putcode128300255-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TraduçãoComentadaGírias.pdfTCC5.8 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons