Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37013
ORCID: | http://orcid.org/0000-0002-5070-9363 |
Tipo do documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
Título: | A profissionalização de scanlations: investigação de um fenômeno tradutório |
Título(s) alternativo(s): | "Professionalization of Scanlations: Investigation of a Translation Phenomenon" |
Autor(es): | Yamashita, Lucas da Silva |
Primeiro orientador: | Arbex, Paula Godoi |
Primeiro membro da banca: | Aguiar, Sérgio Marra de |
Segundo membro da banca: | Costa, Daniel Padilha Pacheco da |
Resumo: | Os quadrinhos japoneses, mangás, são conhecidos no mundo todo, no entanto, essas obras nem sempre foram acessíveis ao público ao redor do mundo. Como, durante muito tempo, existiu pouca ou nenhuma tradução oficial dessas obras, a comunidade consumidora desses produtos começou a fazer o trabalho de scanlation, como vem sendo denominada a tradução de mangás feita por fãs, suprindo as lacunas deixadas pela ausência de traduções oficiais. A partir dessa premissa, o presente trabalho objetivou estudar e analisar se há uma profissionalização dos grupos de scanlation e quais são seus mecanismos de atuação nesse suposto novo mercado tradutório. Para isso, foram feitas entrevistas com membros de dois grupos de scanlation para verificar como operam e funcionam esses grupos. Dentro desse ambiente de traduções voluntárias, a possível transformação desses grupos para um cenário onde há remuneração imprime uma nova identidade de trabalho, polêmica e dúbia. Com base principalmente nos estudos sobre scanlations de Aragão (2016) e Hirata (2012), essa monografia apresenta uma ótica pouco conhecida sobre a realidade desses grupos. |
Abstract: | Japanese comic books, manga, are well-known throughout the world, however, these works were not always accessible to audiences worldwide. Since there was little to no official translation of these works for a long time, the consumer community of these products began doing the work of scanlation, a term used for fan-made manga translations that filled in the gaps left by the absence of official translations. Based on this, the present study aimed to examine and analyze whether there is professionalization among scanlation groups and what their mechanisms of operation are in this supposed new translation market. To do this, interviews were conducted with members of two scanlation groups to see how they operate and function. Within this environment of voluntary translations, the possible transformation of these groups into a scenario with remuneration creates a new work identity, controversial, and dubious. Based mainly on the studies of scanlations by Aragão (2016) and Hirata (2012), this monograph presents a little-known perspective on the reality of these groups. |
Palavras-chave: | Scanlation Scanlation Tradução Translation Tradução de fã Fan Translation Mangá Manga Manhwa Manhwa |
Área(s) do CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Referência: | YAMASHITA, Lucas da Silva. A profissionalização de scanlations: investigação de um fenômeno tradutório. 2023. 37 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37013 |
Data de defesa: | 2-Fev-2023 |
Aparece nas coleções: | TCC - Tradução |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
ProfissionalizaçãoScanlationInvestigação.pdf | TCC | 1.15 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons