Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37013
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorYamashita, Lucas da Silva-
dc.date.accessioned2023-02-06T18:22:30Z-
dc.date.available2023-02-06T18:22:30Z-
dc.date.issued2023-02-02-
dc.identifier.citationYAMASHITA, Lucas da Silva. A profissionalização de scanlations: investigação de um fenômeno tradutório. 2023. 37 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37013-
dc.description.abstractJapanese comic books, manga, are well-known throughout the world, however, these works were not always accessible to audiences worldwide. Since there was little to no official translation of these works for a long time, the consumer community of these products began doing the work of scanlation, a term used for fan-made manga translations that filled in the gaps left by the absence of official translations. Based on this, the present study aimed to examine and analyze whether there is professionalization among scanlation groups and what their mechanisms of operation are in this supposed new translation market. To do this, interviews were conducted with members of two scanlation groups to see how they operate and function. Within this environment of voluntary translations, the possible transformation of these groups into a scenario with remuneration creates a new work identity, controversial, and dubious. Based mainly on the studies of scanlations by Aragão (2016) and Hirata (2012), this monograph presents a little-known perspective on the reality of these groups.pt_BR
dc.description.sponsorshipPesquisa sem auxílio de agências de fomentopt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/*
dc.subjectScanlationpt_BR
dc.subjectScanlationpt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.subjectTradução de fãpt_BR
dc.subjectFan Translationpt_BR
dc.subjectMangápt_BR
dc.subjectMangapt_BR
dc.subjectManhwapt_BR
dc.subjectManhwapt_BR
dc.titleA profissionalização de scanlations: investigação de um fenômeno tradutóriopt_BR
dc.title.alternative"Professionalization of Scanlations: Investigation of a Translation Phenomenon"pt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Arbex, Paula Godoi-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303pt_BR
dc.contributor.referee1Aguiar, Sérgio Marra de-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6441633550390182pt_BR
dc.contributor.referee2Costa, Daniel Padilha Pacheco da-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/5806363033658077pt_BR
dc.creator.LattesNão possuipt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoOs quadrinhos japoneses, mangás, são conhecidos no mundo todo, no entanto, essas obras nem sempre foram acessíveis ao público ao redor do mundo. Como, durante muito tempo, existiu pouca ou nenhuma tradução oficial dessas obras, a comunidade consumidora desses produtos começou a fazer o trabalho de scanlation, como vem sendo denominada a tradução de mangás feita por fãs, suprindo as lacunas deixadas pela ausência de traduções oficiais. A partir dessa premissa, o presente trabalho objetivou estudar e analisar se há uma profissionalização dos grupos de scanlation e quais são seus mecanismos de atuação nesse suposto novo mercado tradutório. Para isso, foram feitas entrevistas com membros de dois grupos de scanlation para verificar como operam e funcionam esses grupos. Dentro desse ambiente de traduções voluntárias, a possível transformação desses grupos para um cenário onde há remuneração imprime uma nova identidade de trabalho, polêmica e dúbia. Com base principalmente nos estudos sobre scanlations de Aragão (2016) e Hirata (2012), essa monografia apresenta uma ótica pouco conhecida sobre a realidade desses grupos.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration37pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.orcid.putcode128220796-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ProfissionalizaçãoScanlationInvestigação.pdfTCC1.15 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons