Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/36968
ORCID:  http://orcid.org/0000-0002-3183-2235
Tipo do documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: O estilo universalizante na legendagem de séries e seu impacto na construção de personagens
Autor(es): Moura, Nycolas Domingos
Primeiro orientador: Paschoal, Stefano
Primeiro membro da banca: Esqueda, Marileide Dias
Segundo membro da banca: Silveira, Francine de Assis
Resumo: Este trabalho visa analisar e discutir a tradução de legendas de duas séries presentes em serviços de streaming: Mr. Pickles (2013) e The Boys (2019). Da primeira, serão analisados dois episódios e, da segunda, apenas um. De ambos os episódios será analisado um trecho com duração aproximada de cinco minutos. Embasam nossas discussões, no âmbito dos Estudos da Tradução, a literatura específica sobre legendagem, e também sobre tradução literária. Demonstramos, por meio da análise, a hipótese de um estilo universalizante, entendido aqui como um estilo que neutraliza, por meio das legendas, as peculiaridades do falar das personagens, impactando sua caracterização, e propomos sugestões de tradução que privilegiam tais peculiaridades. O estilo universalizante, também denominado generalizante, advém de necessidades mercadológicas, i.e., as neutralizações e suavizações – com a finalidade, muitas vezes, de tornar menos agressiva determinada fala – a que se procede na legendagem se relacionam ao alcance mais efetivo de público, ou seja, conseguem atingir uma faixa de público maior. As séries cuja legendagem é discutida se encontram disponíveis em sites de streaming, sendo HBO Max e Amazon Prime Video os respectivos hosts das séries.
Abstract: This work aims to analyze and discuss the subtitle translations of two streaming shows: Mr. Pickles (2013) and The Boys (2019). We will analyze two episodes from the first, and from the second, a single episode. In both cases only a section with around five minutes will be analyzed. Our discussions, within the scope of Translation Studies, are based on specialized literature on subtitling, and also on literary translation. We show throughout our analyzes the hypothesis of a universalizing style, understood here as a style that neutralizes, through subtitles, the specificities of a character's speech, affecting their profiling. We present some translation proposals which comprehend such specificities. The universalizing style, also referred to as generalizing, comes from marketing needs, i. e., the neutralization and mitigation – aiming to turn a speech into something less aggressive – which happen at subtitling are more related to the more effective range to reach the audience. The series whose subtitles will be discussed can be found at HBO Max and Amazon Prime Video, the hosts of Mr. Pickles (2013) and The Boys (2019), respectively.
Palavras-chave: Streaming
Streaming
Legendas
Subtitles
Tradução
Translation
Estilo universalizante
Universalizing style
Mr pickles
The boys
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Referência: MOURA, Nycolas Domingos. O estilo universalizante na legendagem de séries e seu impacto na construção de personagens. 2023. 47 f. Trabalho de Conclusão de Curso ( Graduação em Tradução) -- Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/36968
Data de defesa: 27-Jan-2022
Aparece nas coleções:TCC - Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
EstiloUniversalizanteLegendagem.pdfTCC1.21 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.