Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/36968
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Moura, Nycolas Domingos | - |
dc.date.accessioned | 2023-02-03T21:17:02Z | - |
dc.date.available | 2023-02-03T21:17:02Z | - |
dc.date.issued | 2022-01-27 | - |
dc.identifier.citation | MOURA, Nycolas Domingos. O estilo universalizante na legendagem de séries e seu impacto na construção de personagens. 2023. 47 f. Trabalho de Conclusão de Curso ( Graduação em Tradução) -- Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/36968 | - |
dc.description.abstract | This work aims to analyze and discuss the subtitle translations of two streaming shows: Mr. Pickles (2013) and The Boys (2019). We will analyze two episodes from the first, and from the second, a single episode. In both cases only a section with around five minutes will be analyzed. Our discussions, within the scope of Translation Studies, are based on specialized literature on subtitling, and also on literary translation. We show throughout our analyzes the hypothesis of a universalizing style, understood here as a style that neutralizes, through subtitles, the specificities of a character's speech, affecting their profiling. We present some translation proposals which comprehend such specificities. The universalizing style, also referred to as generalizing, comes from marketing needs, i. e., the neutralization and mitigation – aiming to turn a speech into something less aggressive – which happen at subtitling are more related to the more effective range to reach the audience. The series whose subtitles will be discussed can be found at HBO Max and Amazon Prime Video, the hosts of Mr. Pickles (2013) and The Boys (2019), respectively. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Pesquisa sem auxílio de agências de fomento | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Streaming | pt_BR |
dc.subject | Streaming | pt_BR |
dc.subject | Legendas | pt_BR |
dc.subject | Subtitles | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Translation | pt_BR |
dc.subject | Estilo universalizante | pt_BR |
dc.subject | Universalizing style | pt_BR |
dc.subject | Mr pickles | pt_BR |
dc.subject | The boys | pt_BR |
dc.title | O estilo universalizante na legendagem de séries e seu impacto na construção de personagens | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Paschoal, Stefano | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/1273787600427338 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Esqueda, Marileide Dias | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/3341029625579574 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Silveira, Francine de Assis | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/5735642285173235 | pt_BR |
dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
dc.description.resumo | Este trabalho visa analisar e discutir a tradução de legendas de duas séries presentes em serviços de streaming: Mr. Pickles (2013) e The Boys (2019). Da primeira, serão analisados dois episódios e, da segunda, apenas um. De ambos os episódios será analisado um trecho com duração aproximada de cinco minutos. Embasam nossas discussões, no âmbito dos Estudos da Tradução, a literatura específica sobre legendagem, e também sobre tradução literária. Demonstramos, por meio da análise, a hipótese de um estilo universalizante, entendido aqui como um estilo que neutraliza, por meio das legendas, as peculiaridades do falar das personagens, impactando sua caracterização, e propomos sugestões de tradução que privilegiam tais peculiaridades. O estilo universalizante, também denominado generalizante, advém de necessidades mercadológicas, i.e., as neutralizações e suavizações – com a finalidade, muitas vezes, de tornar menos agressiva determinada fala – a que se procede na legendagem se relacionam ao alcance mais efetivo de público, ou seja, conseguem atingir uma faixa de público maior. As séries cuja legendagem é discutida se encontram disponíveis em sites de streaming, sendo HBO Max e Amazon Prime Video os respectivos hosts das séries. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.course | Tradução | pt_BR |
dc.sizeorduration | 47 | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.orcid.putcode | 128043919 | - |
Appears in Collections: | TCC - Tradução |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
EstiloUniversalizanteLegendagem.pdf | TCC | 1.21 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.