Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/36962
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorGonçalves, Matheus Ferreira-
dc.date.accessioned2023-02-03T19:49:01Z-
dc.date.available2023-02-03T19:49:01Z-
dc.date.issued2023-01-27-
dc.identifier.citationGONÇALVES, Matheus Ferreira. The birthday of the infanta, de oscar wilde: análise de tradução com ênfase em estruturas sintáticas complexas. 2023. 85 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/36962-
dc.description.abstractResearching literary translation is – for several reasons – something very complex, firstly due to its own definition. Based on literary conceptions and on Translation Studies, this research presents a comparative analysis and exhibits how three translators proceeded in translating the three longest passages of the short story The Birthday of the Infanta by Oscar Wilde. The analysis, based on conceptions of Paulo Henriques Britto, Valentín García-Yebra, and Clifford E. Landers, allows us to affirm the proximity between original and translation, in the three cases. Although more common in the 1980s, the type of comparative analysis adopted here remains valid, as it allows us to verify the consonance between translation practice and current theoretical concepts.pt_BR
dc.description.sponsorshipPesquisa sem auxílio de agências de fomentopt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/*
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectAnálise de traduçãopt_BR
dc.subjectOscar wildept_BR
dc.subjectLiterary translationpt_BR
dc.subjectComparative analysispt_BR
dc.titleThe Birthday of the Infanta, de oscar wilde: análise de tradução com ênfase em estruturas sintáticas complexaspt_BR
dc.title.alternativeThe Birthday of the Infanta by Oscar Wilde: translation analysis with emphasis on complex syntactic structurespt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Paschoal, Stefano-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1273787600427338pt_BR
dc.contributor.referee1Biella, João Carlos-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/0293852928162135pt_BR
dc.contributor.referee2Arbex, Paula Godoi-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2062471836235661pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoO trabalho com traduções literárias se mostra complexo por diversos motivos, a começar por sua própria definição. Este trabalho, fundamentado em concepções literárias e nos Estudos da Tradução, investiga de maneira comparativa o modo como três tradutores procederam em relação à tradução dos três trechos mais longos do conto The Birthday of the Infanta, de Oscar Wilde. A análise realizada, com base nas concepções de Paulo Henriques Britto, Valentín García-Yebra e Clifford E. Landers, permite afirmar a proximidade entre original e tradução, nos três casos. Embora mais comum na década de 1980, o tipo de análise comparativa adotado aqui permanece válido, já que permite constatar a consonância entre prática de tradução e concepções teóricas vigentes até a atualidade.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration85pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICApt_BR
dc.orcid.putcode128043923-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BirthdayInfantaOscar.pdfTCC21.18 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons