Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34980
ORCID:  http://orcid.org/0000-0002-0759-1339
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acceso: Acesso Aberto
Título: Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process
Título (s) alternativo (s): Uso de estratégias de interpretação simultânea no par linguístico inglês-português brasileiro por alunos de graduação: um estudo exploratório do processo de interpretação
Autor: Morais, Cecília Franco
Primer orientador: Silva, Igor Antônio Lourenço da
Primer miembro de la banca: Gondar, Anelise Freitas Pereira
Segundo miembro de la banca: Alves, Fabio
Resumen: Esta dissertação tem por objetivo investigar o uso de estratégias de interpretação simultânea por estudantes e graduação em tradução sob uma perspectiva cognitiva. Seus objetivos específicos são: (i) identificar as estratégias mais utilizadas por estudantes; (ii) verificar se o uso dessas estratégias está relacionado ao esforço cognitivo despendido por eles; e (iii) verificar se o uso dessas estratégias está relacionado a normas de interpretação. Neste estudo de caráter exploratório com um design experimental, estudantes do curso de Graduação em Tradução da Universidade Federal de Uberlândia realizaram uma tarefa de interpretação simultânea com duração de 5 minutos e 10 segundos, do inglês para o português brasileiro. As sessões foram gravadas em arquivos de áudio contendo texto-fonte e textos-alvo. Os arquivos foram transcritos individualmente por meio do software EXMARaLDA Partitur-Editor e salvos em formato de linha do tempo (em milissegundos) com múltiplas linhas contendo as transcrições de cada texto, um abaixo do outro. A análise baseou-se em comparação entre o texto-fonte e cada um dos textos-alvo. Os dados foram analisados sob uma perspectiva cognitiva, isto é, por meio da análise tanto do processo quanto do produto da interpretação (DONATO,2003; GARZONE, 2002; GILE, 2009[1995]; KALINA, 2005; KOHN; KALINA, 1996; LI, 2013, 2015; PÖCHHACKER, 2016; RICCARDI, 2005; SHLESINGER, 2000), com uma combinação de abordagens quantitativa e qualitativa. A análise qualitativa baseou-se nos Modelos dos Esforços de Gile (2009[1995]) e nas normas operacionais de Toury (2012[1995]) aplicadas à interpretação por Gazone (2002) e Gile (2009[1995]). Os resultados indicam que os estudantes empregaram táticas (GILE, 2009[1995]), e não estratégias. Eles apontam ainda que: (i) as estratégias mais empregadas foram omissão, segmentação, transformação morfossintática e transcodificação; (ii) o uso das táticas está relacionado ao esforço cognitivo despendido pelos estudantes; e (iii) o uso das táticas está relacionado a normas de interpretação. Esses resultados contribuem para a compreensão do processo de interpretação simultânea no par linguístico inglês-português brasileiro, que ainda não foi descrito pela literatura. Além disso, também contribuem para o treinamento de intérpretes e para os Estudos Cognitivos da Tradução e da Interpretação, especialmente para aqueles relacionados à interpretação simultânea.
Abstract: This MA thesis aims at investigating the use of strategy in simultaneous interpreting by undergraduate translation students from a cognitive perspective. The specific objectives are: 1) to identify the most common strategy used by students, 2) to assess whether these strategies are related their cognitive effort, and 3) to assess whether these strategies are related to interpreting norms. This exploratory study with an experimental design had students from the Undergraduate Program in Translation of Universidade Federal de Uberlândia (Brazil) perform a 5’10”-long simultaneous interpreting task from English into Brazilian Portuguese. The interpreting sessions were audio-recorded, with their files containing both source and target speeches. The audio files were transcribed individually using software EXMARaLDA Partitur-Editor and displayed on a timeline (in milliseconds) with a multi-tier format. The analysis was built on an inter-textual comparison between the source speech and each target speech. The data were analyzed from a cognitive perspective, i.e., by analyzing both process and product (DONATO, 2003; GARZONE, 2002; GILE, 2009[1995]; KALINA, 2005; KOHN; KALINA, 1996; LI, 2013, 2015; PÖCHHACKER, 2016; RICCARDI, 2005; SHLESINGER, 2000), with a combination of quantitative and qualitative approaches. The qualitative analysis draws on Gile’s (2009[1995]) Effort Models and on Toury’s (2012[1995]) operational norms as applied to interpreting by Garzone (2002) and Gile (2009[1995]). The results indicate that the students employed tactics (GILE, 2009[1995]), not strategies. They also point out that: 1) the most frequently employed tactics were omission, chunking, morphosyntactic transformation and transcoding, 2) most of the tactics used can be related to participants’ cognitive effort, and 3) most of the tactics can be related to interpreting norms. These findings contribute to understanding the simultaneous interpreting process in the English-Brazilian Portuguese language pair, which remains unexplored in the literature. Additionally, they contribute to interpreter training and to Cognitive Translation and Interpreting Studies, especially those related to simultaneous interpreting.
Palabras clave: Cognitive Translation and Interpreting Studies
Simultaneous Interpreting
Interpreting Strategies
Interpreting Norms
Estudos Cognitivos da Tradução e da Interpretação
Interpretação Simultânea
Estratégias de Interpretação
Normas de interpretação
Área (s) del CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
Tema: Linguística
Tradução e interpretação
Estudos cognitivos
Tradução simultânea
Idioma: eng
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Programa: Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
Cita: MORAIS, Cecília Franco Morais. Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process. 2021. 131 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.637.
Identificador del documento: http://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.637
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34980
Fecha de defensa: 22-nov-2021
Aparece en las colecciones:DISSERTAÇÃO - Estudos Linguísticos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
UseStrategiesEnglish.pdfDissertação2.38 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons