Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34980
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorMorais, Cecília Franco-
dc.date.accessioned2022-05-03T16:31:04Z-
dc.date.available2022-05-03T16:31:04Z-
dc.date.issued2021-11-22-
dc.identifier.citationMORAIS, Cecília Franco Morais. Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process. 2021. 131 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.637.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34980-
dc.description.abstractThis MA thesis aims at investigating the use of strategy in simultaneous interpreting by undergraduate translation students from a cognitive perspective. The specific objectives are: 1) to identify the most common strategy used by students, 2) to assess whether these strategies are related their cognitive effort, and 3) to assess whether these strategies are related to interpreting norms. This exploratory study with an experimental design had students from the Undergraduate Program in Translation of Universidade Federal de Uberlândia (Brazil) perform a 5’10”-long simultaneous interpreting task from English into Brazilian Portuguese. The interpreting sessions were audio-recorded, with their files containing both source and target speeches. The audio files were transcribed individually using software EXMARaLDA Partitur-Editor and displayed on a timeline (in milliseconds) with a multi-tier format. The analysis was built on an inter-textual comparison between the source speech and each target speech. The data were analyzed from a cognitive perspective, i.e., by analyzing both process and product (DONATO, 2003; GARZONE, 2002; GILE, 2009[1995]; KALINA, 2005; KOHN; KALINA, 1996; LI, 2013, 2015; PÖCHHACKER, 2016; RICCARDI, 2005; SHLESINGER, 2000), with a combination of quantitative and qualitative approaches. The qualitative analysis draws on Gile’s (2009[1995]) Effort Models and on Toury’s (2012[1995]) operational norms as applied to interpreting by Garzone (2002) and Gile (2009[1995]). The results indicate that the students employed tactics (GILE, 2009[1995]), not strategies. They also point out that: 1) the most frequently employed tactics were omission, chunking, morphosyntactic transformation and transcoding, 2) most of the tactics used can be related to participants’ cognitive effort, and 3) most of the tactics can be related to interpreting norms. These findings contribute to understanding the simultaneous interpreting process in the English-Brazilian Portuguese language pair, which remains unexplored in the literature. Additionally, they contribute to interpreter training and to Cognitive Translation and Interpreting Studies, especially those related to simultaneous interpreting.pt_BR
dc.languageengpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectCognitive Translation and Interpreting Studiespt_BR
dc.subjectSimultaneous Interpretingpt_BR
dc.subjectInterpreting Strategiespt_BR
dc.subjectInterpreting Normspt_BR
dc.subjectEstudos Cognitivos da Tradução e da Interpretaçãopt_BR
dc.subjectInterpretação Simultâneapt_BR
dc.subjectEstratégias de Interpretaçãopt_BR
dc.subjectNormas de interpretaçãopt_BR
dc.titleUse of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting processpt_BR
dc.title.alternativeUso de estratégias de interpretação simultânea no par linguístico inglês-português brasileiro por alunos de graduação: um estudo exploratório do processo de interpretaçãopt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.advisor1Silva, Igor Antônio Lourenço da-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6440150670404908pt_BR
dc.contributor.referee1Gondar, Anelise Freitas Pereira-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9885913232311539pt_BR
dc.contributor.referee2Alves, Fabio-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/9416515750429105pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/6090142714669854pt_BR
dc.description.degreenameDissertação (Mestrado)pt_BR
dc.description.resumoEsta dissertação tem por objetivo investigar o uso de estratégias de interpretação simultânea por estudantes e graduação em tradução sob uma perspectiva cognitiva. Seus objetivos específicos são: (i) identificar as estratégias mais utilizadas por estudantes; (ii) verificar se o uso dessas estratégias está relacionado ao esforço cognitivo despendido por eles; e (iii) verificar se o uso dessas estratégias está relacionado a normas de interpretação. Neste estudo de caráter exploratório com um design experimental, estudantes do curso de Graduação em Tradução da Universidade Federal de Uberlândia realizaram uma tarefa de interpretação simultânea com duração de 5 minutos e 10 segundos, do inglês para o português brasileiro. As sessões foram gravadas em arquivos de áudio contendo texto-fonte e textos-alvo. Os arquivos foram transcritos individualmente por meio do software EXMARaLDA Partitur-Editor e salvos em formato de linha do tempo (em milissegundos) com múltiplas linhas contendo as transcrições de cada texto, um abaixo do outro. A análise baseou-se em comparação entre o texto-fonte e cada um dos textos-alvo. Os dados foram analisados sob uma perspectiva cognitiva, isto é, por meio da análise tanto do processo quanto do produto da interpretação (DONATO,2003; GARZONE, 2002; GILE, 2009[1995]; KALINA, 2005; KOHN; KALINA, 1996; LI, 2013, 2015; PÖCHHACKER, 2016; RICCARDI, 2005; SHLESINGER, 2000), com uma combinação de abordagens quantitativa e qualitativa. A análise qualitativa baseou-se nos Modelos dos Esforços de Gile (2009[1995]) e nas normas operacionais de Toury (2012[1995]) aplicadas à interpretação por Gazone (2002) e Gile (2009[1995]). Os resultados indicam que os estudantes empregaram táticas (GILE, 2009[1995]), e não estratégias. Eles apontam ainda que: (i) as estratégias mais empregadas foram omissão, segmentação, transformação morfossintática e transcodificação; (ii) o uso das táticas está relacionado ao esforço cognitivo despendido pelos estudantes; e (iii) o uso das táticas está relacionado a normas de interpretação. Esses resultados contribuem para a compreensão do processo de interpretação simultânea no par linguístico inglês-português brasileiro, que ainda não foi descrito pela literatura. Além disso, também contribuem para o treinamento de intérpretes e para os Estudos Cognitivos da Tradução e da Interpretação, especialmente para aqueles relacionados à interpretação simultânea.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Estudos Linguísticospt_BR
dc.sizeorduration131pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADApt_BR
dc.identifier.doihttp://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.637pt_BR
dc.orcid.putcode112482424-
dc.crossref.doibatchid93c69e37-3277-4d83-98bc-d5eac0ba84be-
dc.subject.autorizadoLinguísticapt_BR
dc.subject.autorizadoTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.autorizadoEstudos cognitivospt_BR
dc.subject.autorizadoTradução simultâneapt_BR
Appears in Collections:DISSERTAÇÃO - Estudos Linguísticos

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
UseStrategiesEnglish.pdfDissertação2.38 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons