Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34715
ORCID: | http://orcid.org/0000-0001-9273-7656 |
Tipo de documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Tipo de acceso: | Acesso Aberto |
Título: | O Iraque norte-americano: a tradução para o inglês do romance Frankenstein em Bagdá, de Ahmed Saadawi |
Autor: | Menezes, Julia Pinhero Judice |
Primer orientador: | Costa, Daniel Padilha Pacheco da |
Primer miembro de la banca: | Araújo, Joana Luiza Muylaert de |
Segundo miembro de la banca: | Batista, Eduardo Luís Araújo de Oliveira |
Resumen: | O objeto de nossa pesquisa é o romance Frankenstein em Bagdá (بغداد في فرانكشتاين),do iraquiano Ahmed Saadawi, que ainda não dispõe de uma tradução para a língua portuguesa. Analisamos, em particular, a sua tradução em inglês que, intitulada Frankenstein in Baghdad (2017), foi realizada por Jonathan Wright. O próprio tradutor inglês reconhece que cerca de 10 mil palavras foram editadas do texto original. Além disso, ele introduziu um índice com a lista de personagens do romance e suprimiu as notas de rodapé introduzidas no original em árabe para explicar termos oriundos da variedade iraquiana do árabe e explicitar o teor ficcional das referências realizadas no romance a nomes, atividades, eventos e instituições iraquianas. O apagamento dessas marcas linguísticas, culturais e políticas do romance não apenas facilita a compreensão do leitor anglosaxão, como sugere o conceito de invisibilidade do tradutor de Venuti, mas, sobretudo, atenua o seu enraizamento específico no Iraque contemporâneo durante a ocupação norte-americana. |
Abstract: | The subject of our research is the novel بغداد في فرانكشتاين , by the Iraqi Ahmed Saadawi, which still does not have a translation into Portuguese. In particular, we analyze the translation into English, by Jonathan Wright - Frankenstein in Baghdad (2017). The American translator himself recognizes that about 10,000 words were edited from the original text. In addition, he introduced an index with the list of characters in the novel and suppressed the footnotes introduced in the original in Arabic to explain terms from the Iraqi variety of Arabic and to remember the fictional content of the references made in the novel to Iraqi names, activities, events and institutions. The suppression of these linguistic, cultural and political marks from the novel not only facilitates the Anglo-Saxon reader's understanding, as Venuti's concept of the translator's invisibility suggest, but, above all, attenuates its specific roots in contemporary Iraq during the North American occupation. |
Palabras clave: | Frankenstein in Baghdad Dialetos iraquianos Literatura do Oriente Médio Notas do autor Invisibilidade do tradutor Frankenstein in Baghdad Iraqi dialects Middle Eastern literature Author's footnotes Translator's invisibility |
Área (s) del CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Cita: | MENEZES, Julia Pinheiro Judice Menezes. O Iraque norte-americano: a tradução para o inglês do romance Frankenstein em Bagdá, de Ahmed Saadawi. 2022. 44 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34715 |
Fecha de defensa: | 24-mar-2022 |
Aparece en las colecciones: | TCC - Tradução |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
OIraqueNorteamericano.pdf | 939.45 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.