Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34715
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorMenezes, Julia Pinhero Judice-
dc.date.accessioned2022-04-12T18:58:48Z-
dc.date.available2022-04-12T18:58:48Z-
dc.date.issued2022-03-24-
dc.identifier.citationMENEZES, Julia Pinheiro Judice Menezes. O Iraque norte-americano: a tradução para o inglês do romance Frankenstein em Bagdá, de Ahmed Saadawi. 2022. 44 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34715-
dc.description.abstractThe subject of our research is the novel بغداد في فرانكشتاين , by the Iraqi Ahmed Saadawi, which still does not have a translation into Portuguese. In particular, we analyze the translation into English, by Jonathan Wright - Frankenstein in Baghdad (2017). The American translator himself recognizes that about 10,000 words were edited from the original text. In addition, he introduced an index with the list of characters in the novel and suppressed the footnotes introduced in the original in Arabic to explain terms from the Iraqi variety of Arabic and to remember the fictional content of the references made in the novel to Iraqi names, activities, events and institutions. The suppression of these linguistic, cultural and political marks from the novel not only facilitates the Anglo-Saxon reader's understanding, as Venuti's concept of the translator's invisibility suggest, but, above all, attenuates its specific roots in contemporary Iraq during the North American occupation.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectFrankenstein in Baghdadpt_BR
dc.subjectDialetos iraquianospt_BR
dc.subjectLiteratura do Oriente Médiopt_BR
dc.subjectNotas do autorpt_BR
dc.subjectInvisibilidade do tradutorpt_BR
dc.subjectFrankenstein in Baghdadpt_BR
dc.subjectIraqi dialectspt_BR
dc.subjectMiddle Eastern literaturept_BR
dc.subjectAuthor's footnotespt_BR
dc.subjectTranslator's invisibilitypt_BR
dc.titleO Iraque norte-americano: a tradução para o inglês do romance Frankenstein em Bagdá, de Ahmed Saadawipt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Costa, Daniel Padilha Pacheco da-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5806363033658077pt_BR
dc.contributor.referee1Araújo, Joana Luiza Muylaert de-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6656909663539597pt_BR
dc.contributor.referee2Batista, Eduardo Luís Araújo de Oliveira-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/6201592444616798pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/5082125473173903pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoO objeto de nossa pesquisa é o romance Frankenstein em Bagdá (بغداد في فرانكشتاين),do iraquiano Ahmed Saadawi, que ainda não dispõe de uma tradução para a língua portuguesa. Analisamos, em particular, a sua tradução em inglês que, intitulada Frankenstein in Baghdad (2017), foi realizada por Jonathan Wright. O próprio tradutor inglês reconhece que cerca de 10 mil palavras foram editadas do texto original. Além disso, ele introduziu um índice com a lista de personagens do romance e suprimiu as notas de rodapé introduzidas no original em árabe para explicar termos oriundos da variedade iraquiana do árabe e explicitar o teor ficcional das referências realizadas no romance a nomes, atividades, eventos e instituições iraquianas. O apagamento dessas marcas linguísticas, culturais e políticas do romance não apenas facilita a compreensão do leitor anglosaxão, como sugere o conceito de invisibilidade do tradutor de Venuti, mas, sobretudo, atenua o seu enraizamento específico no Iraque contemporâneo durante a ocupação norte-americana.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration44pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
dc.orcid.putcode111372459-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
OIraqueNorteamericano.pdf939.45 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.