Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34479
ORCID:  http://orcid.org/0000-0002-9058-8092
Tipo de documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acceso: Acesso Aberto
Título: Análise da atuação da intérprete na série em formato reality-show Tidying Up with Marie Kondo (Ordem na Casa com Marie Kondo)
Autor: Silva, Deborah da
Primer orientador: Silva, Igor Antônio Lourenço da
Primer coorientador: Morais, Cecília Franco
Primer miembro de la banca: Silveira, Francine de Assis
Segundo miembro de la banca: Esqueda, Marileide Dias
Resumen: O trabalho do intérprete consiste em mediar a comunicação entre pessoas que não falam ou não usam a mesma língua. A partir das considerações de Pöchhacker (2004) sobre interpretação, analisa-se, na presente monografia, a atuação de uma intérprete de acompanhamento em produção midiática – especificamente, na série em formato reality-show Tidying Up with Marie Kondo (Ordem na Casa com Marie Kondo). Neste trabalho, a intérprete é vista em tela, junto com os interlocutores, obtendo status quase idêntico ao da protagonista (Marie Kondo), algo não explorado nos Estudos da Tradução e Interpretação. A prática da profissional em cenas de determinados episódios do programa é dialogada com a literatura da área dos Estudos da Tradução e Interpretação. As cenas foram selecionadas com base na experiência da autora desta monografia como espectadora do reality-show e no seu conhecimento de domínio sobre o tema pesquisado. Observou-se que mais de uma modalidade de interpretação foi acionada no mesmo contexto comunicativo. Identificou-se a presença de características marcantes da função de intérprete, como o uso da primeira pessoa e da comunicação não verbal. Também foi possível verificar que a intérprete realiza atividades atípicas, ou seja, não relacionadas à sua função, como auxiliar a organização de roupas.
Abstract: Interpreters mediate communication between people who do not speak or do not use the same language. Based on Pöchhacker’s (2004) definition of interpreting, this senior thesis analyses the performance of an escort interpreter in the media, by focusing on the reality show Tidying Up with Marie Kondo. In this senior thesis, the interpreter is on-screen with the participants of the communication and has a similar status to the main character of the show (Marie Kondo), something that is not explored in Translation and Interpreting Studies. It discusses the interpreter's performance in scenes of certain episodes in the light of the Translation and Interpreting Studies literature. Scenes were selected for analysis based on this thesis author’s experience as the show’s viewer and her domain knowledge about the topic under scrutiny. The analysis shows that more than one mode of interpreting was used in the same communicative context. It identified remarkable characteristics of the interpreter’s role were identified, such as the use of sentences in the first person and of non-verbal communication. Besides, the interpreter performs atypical activities, i.e., activities usually not described in an interpreter’s job description, such as helping with clothes organization.
Palabras clave: Interpretação de acompanhamento
Interpretação na mídia
Estudos da tradução e interpretação
Escort interpreting
Media interpreting
Translation and interpreting studies
Área (s) del CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Cita: SILVA, Deborah da. Análise da atuação da intérprete na série em formato reality-show Tidying Up with Marie Kondo (Ordem na Casa com Marie Kondo). 2022. 40 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34479
Fecha de defensa: 23-mar-2022
Aparece en las colecciones:TCC - Tradução

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
AnáliseAtuaçãoIntérprete.pdfTCC2.51 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.