Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33948
ORCID:  http://orcid.org/0000-0002-7157-5368
Tipo do documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: Um estudo sobre a subcompetência estratégica no processo de interpretação Língua Portuguesa - Língua Brasileira de Sinais
Título(s) alternativo(s): A study on a strategic subcompetence in the interpretation process Portuguese Language - Brazilian Sign Language
Autor(es): Cabral, Tayna Batista
Primeiro orientador: Godoi, Eliamar
Primeiro membro da banca: Dézinho, Mariana
Segundo membro da banca: Ávila, Maria Virgínia Dias de
Resumo: Nesta dissertação, apresentamos uma pesquisa exploratória com o objetivo de analisar a competência tradutória no quesito interlingual de profissionais Tils que atuam no ensino superior, em específico buscamos realizar um levantamento de dados sobre as pesquisas que tinham como assunto central a Competência Tradutória e o trabalho do intérprete de Libras. Além disso, objetivamos coletar materiais da atuação dos Tils, descrever as escolhas lexicais destes profissionais e identificar estratégias utilizadas durante o processo interpretativo. Para isso, selecionamos um recorte de um evento realizado por uma IES de 1 hora e 03 minutos. Deste modo, analisamos os dados que foram produzidos por três profissionais Tils com o auxílio do software ELAN. Gile (2009) e Leeson (2005) foram importantes norteadores para a análise dos dados coletados. O referencial teórico presente na discussão inclui os seguintes autores: Napier (2016), que estuda as estratégias utilizadas na Tradução e na Interpretação de línguas, Hurtado Albir (2005), que juntamente com o grupo PACTE (2003) contribui com as reflexões acerca do ensino e aprendizagem de tradução e interpretação, Meier (2009), que discorre acerca dos impactos que a modalidade tem sobre as línguas. Na análise dos dados, percebemos que o uso das estratégias está muito presente no momento da interpretação e identificamos o uso de omissões, adições e substituições. Observamos que alguns fatores podem influenciar na utilização de algumas estratégias, tais como: problemas operacionais, problemas de processamento da mensagem e situações “gatilho”. Os resultados da análise indicam que o uso das estratégias durante sua atuação torna sua interpretação mais completa e equivalente, entretanto, este uso pode resultar em equívocos e perda de conteúdo durante a interpretação.
Abstract: We present an exploratory research with the objective of analyzing a translation competence in the interlingual aspect of Tils professionals who work in higher education, specifically seeking to carry out a survey of data on research that has as its central theme the Translation Competence and the work of the Libras interpreter. In addition, we collect materials from the work of Tils, the lexical choices of these professionals and identify those used during the interpretive process. For this, we selected a clipping of an event held in 1 hour and 03 minutes in a Higher Education Institution (IES). Thus, we analyzed the data that were found by three Tils professionals with the help of the ELAN software. Gile (2009) and Leeson (2005) were important guides for analyzing the collected data. The theoretical framework present in the discussion includes the following authors: Napier (2016), who studies languages used in translation and interpretation of languages, Hurtado Albir (2005), who together with the PACTE group (2003) contributes to reflections about teaching and learning translation and interpretation, Meier (2009), which discusses the actions that the modality has on languages. In analyzing the data, we noticed that the use of strategies is very present at the time of interpretation and we identified the use of omissions, additions and substitutions. We note that some factors can cause the use of some strategies, such as: operational problems, message processing problems and “trigger” situations. The results of the analysis indicate that the use of strategies during their performance makes their interpretation more complete and equivalent, however, this use can result in mistakes and loss of content during interpretation.
Palavras-chave: Competência Tradutória
Intérprete de Língua de Sinais
Ensino Superior
Interpretação Simultânea
Translation Competence
Higher education
Simultaneous Interpretation
Sign Language Interpreter
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
Assunto: Linguística
Libras (Língua Brasileira de Sinais)
Tradução e interpretação
Intérprete para surdos - Ensino superior
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Programa: Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
Referência: CABRAL, Tayna Batista. Um estudo sobre a subcompetência estratégica no processo de interpretação Língua Portuguesa - Língua Brasileira de Sinais. 2021. 119 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. DOI: http://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.653
Identificador do documento: http://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.653
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33948
Data de defesa: 26-Out-2021
Aparece nas coleções:DISSERTAÇÃO - Estudos Linguísticos

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
EstudoSubcompetênciaEstratégica.pdfDissertação1 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.