Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33154
ORCID:  http://orcid.org/0000-0003-0738-3262
Tipo de documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acceso: Acesso Aberto
Attribution 3.0 United States
Título: O desafio da tradução de minicontos da coletânea The World?s Shortest Stories: uma tradução comentada com foco na metarreflexão e no processo tradutório
Autor: Domingos, Livia Cremonez
Primer orientador: Silva, Igor Antônio Lourenço da
Primer miembro de la banca: Costa, Daniel Padilha Pacheco da
Segundo miembro de la banca: Esqueda, Marileide Dias
Resumen: Neste trabalho, com o aporte do programa de gravação do processo tradutório Inputlog, realizou-se a tradução de dez minicontos da coletânea The world’s shortest stories, criados sob regras específicas, dentre as quais se destaca o número limite de 55 palavras. A partir de dados processuais, selecionaram-se quatro desses minicontos para a realização de traduções comentadas, realizadas pela própria tradutora como forma de metarreflexão e prática deliberada. A tradução comentada foi realizada com base em um cotejo entre produto e processo, entre texto-fonte e textos-alvo e entre primeira versão e versão final dos textos traduzidos, a fim de verificar o grau de esforço cognitivo despendido na tradução de minicontos e de que forma as subcompetências tradutórias são acionadas pelo tradutor em formação. A tradutora/autora, ao refletir sobre o próprio processo tradutório, torna-se capaz de identificar falhas, justificar suas tomadas de decisão ante problemas de tradução e ponderar sobre a necessidade de monitoramento do seu fazer tradutório, sobretudo do ponto de vista da orientação, da revisão e das unidades de tradução, o que pode ser instrumento didático em sala de aula para o desenvolvimento da competência tradutória em tradutores em formação.
Abstract: This senior thesis reports on the translation process and product of ten texts from The World's Shortest Stories, a compilation of 120 short stories written following specific rules, such as a word limit of 55 words. Building on process data, four of the translated short stories were selected to be commented upon as a means for the translator to develop meta-reflection and pursuit deliberate practice. In providing translations with commentary, this thesis contrasts product with process, source text with target texts, and first draft and final translated text so as to investigate the cognitive effort required in literary translation and how translation competence is activated by novice translators. By reflecting upon her own translation process, the translator/author is capable of identifying drawbacks in her process, justify her decision making in facing translation problems and weigh about her need to monitor her own translation process, especially when it comes to orientation, revision and translation units. Assuming translations with commentary as a genre under construction, it provides innovative parameters that may be used in future endeavors, whether with a view to publishing literary translations or with a view to proposing teaching materials designed to develop translation competence in the translation classroom.
Palabras clave: Miniconto
Short short story
Tradução comentada
Translation with commentary
Tradução literária
Literary translation
Processo de tradução
Translation process
Metarreflexão
Meta-reflection
Competência tradutória
Translation competence
Área (s) del CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Cita: DOMINGOS, Livia Cremonez. O desafio da tradução de minicontos da coletânea The World's Shortest Stories: uma tradução comentada com foco na metarreflexão e no processo tradutório. 2016. 73 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33154
Fecha de defensa: 1-jul-2016
Aparece en las colecciones:TCC - Tradução

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
DesafioDaTradução.pdf1.73 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons