Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/30656
ORCID: | http://orcid.org/0000-0002-6080-0937 |
Tipo de documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Tipo de acceso: | Acesso Aberto |
Título: | Tradução médica e Terminologia: estudo comparativo entre a ICPC-2, em inglês, e a sua tradução para o português brasileiro |
Autor: | Rodrigues, Ana Luisa Barbosa |
Primer orientador: | Silveira, Francine de Assis |
Primer miembro de la banca: | Delvízio, Ivanir de Azevedo |
Segundo miembro de la banca: | Jesus, Silvana Maria de |
Resumen: | A Classificação Internacional de Saúde (CIAP-2) é uma codificação internacional originalmente produzida pela Organização Mundial de Saúde (Internacional Classification of Primary Care - ICPC-2) e amplamente utilizada no contexto de atenção primária à saúde por médicos e profissionais da área da Medicina Geral. Tendo isso em mente, acreditamos se tratar de uma potencial ferramenta para auxílio de traduções de textos médicos. Logo, este trabalho tem como objetivo realizar uma análise da ICPC-2 e de sua tradução para o português brasileiro, CIAP-2. Para isso, foi feito um estudo comparado da primeira categoria da classificação (Categoria A - Sintomas gerais e não-específicos) nas duas línguas, no qual observamos os graus de equivalência de acordo com os conceitos de Felber (1987). Também observamos questões relacionadas à normalização/padronição na tradução da classificação. Observamos um alto grau de equivalência total (A=B) entre os termos, concluindo-se assim que a CIAP-2 pode ser considerada uma ferramenta útil para uso em traduções. |
Abstract: | The Classificação Internacional de Atenção Primária (CIAP-2) is an international code originally elaborated by the World Health Organization, (International Classification of Primary Care - ICPC-2) and it is widely used in the context of primary health care by doctors and professionals who work in the area of General Medicine. We believe it could be a tool for translations of texts in specialized languages. So, this study aims to analyse the ICPC-2, and of its translation into Brazilian Portuguese, the CIAP-2. For this, we did a comparative study of the first classification category (Category A - General and specific symptoms) in both languages, in which we observed degrees of equivalence according to the concepts of equivalence proposed by Felber (1987). We also analyzed issues related to normalization/padronization on the translation. We observed a high degree of total equivalence (A = B) between terms, thus concluding that CIAP-2 can be considered a useful tool for translations. |
Palabras clave: | Terminologia Terminology Terminologia médica Medical terminology CIAP-2 CIAP-2 ICPC-2 ICPC-2 Equivalência Equivalence |
Área (s) del CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Cita: | RODRIGUES, Ana Luisa Barbosa. Tradução médica e Terminologia: estudo comparativo entre a ICPC-2, em inglês, e sua tradução para o português brasileiro. 2020. 67 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, 2020. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/30656 |
Fecha de defensa: | 3-dic-2020 |
Aparece en las colecciones: | TCC - Tradução |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
TraduçãoMédicaTerminologia.pdf | 867.91 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.