Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/30656
Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.creatorRodrigues, Ana Luisa Barbosa-
dc.date.accessioned2020-12-15T16:45:23Z-
dc.date.available2020-12-15T16:45:23Z-
dc.date.issued2020-12-03-
dc.identifier.citationRODRIGUES, Ana Luisa Barbosa. Tradução médica e Terminologia: estudo comparativo entre a ICPC-2, em inglês, e sua tradução para o português brasileiro. 2020. 67 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, 2020.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/30656-
dc.description.abstractThe Classificação Internacional de Atenção Primária (CIAP-2) is an international code originally elaborated by the World Health Organization, (International Classification of Primary Care - ICPC-2) and it is widely used in the context of primary health care by doctors and professionals who work in the area of General Medicine. We believe it could be a tool for translations of texts in specialized languages. So, this study aims to analyse the ICPC-2, and of its translation into Brazilian Portuguese, the CIAP-2. For this, we did a comparative study of the first classification category (Category A - General and specific symptoms) in both languages, in which we observed degrees of equivalence according to the concepts of equivalence proposed by Felber (1987). We also analyzed issues related to normalization/padronization on the translation. We observed a high degree of total equivalence (A = B) between terms, thus concluding that CIAP-2 can be considered a useful tool for translations.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTerminologiapt_BR
dc.subjectTerminologypt_BR
dc.subjectTerminologia médicapt_BR
dc.subjectMedical terminologypt_BR
dc.subjectCIAP-2pt_BR
dc.subjectCIAP-2pt_BR
dc.subjectICPC-2pt_BR
dc.subjectICPC-2pt_BR
dc.subjectEquivalênciapt_BR
dc.subjectEquivalencept_BR
dc.titleTradução médica e Terminologia: estudo comparativo entre a ICPC-2, em inglês, e a sua tradução para o português brasileiropt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Silveira, Francine de Assis-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235pt_BR
dc.contributor.referee1Delvízio, Ivanir de Azevedo-
dc.contributor.referee2Jesus, Silvana Maria de-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/0312856502328768pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoA Classificação Internacional de Saúde (CIAP-2) é uma codificação internacional originalmente produzida pela Organização Mundial de Saúde (Internacional Classification of Primary Care - ICPC-2) e amplamente utilizada no contexto de atenção primária à saúde por médicos e profissionais da área da Medicina Geral. Tendo isso em mente, acreditamos se tratar de uma potencial ferramenta para auxílio de traduções de textos médicos. Logo, este trabalho tem como objetivo realizar uma análise da ICPC-2 e de sua tradução para o português brasileiro, CIAP-2. Para isso, foi feito um estudo comparado da primeira categoria da classificação (Categoria A - Sintomas gerais e não-específicos) nas duas línguas, no qual observamos os graus de equivalência de acordo com os conceitos de Felber (1987). Também observamos questões relacionadas à normalização/padronição na tradução da classificação. Observamos um alto grau de equivalência total (A=B) entre os termos, concluindo-se assim que a CIAP-2 pode ser considerada uma ferramenta útil para uso em traduções.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration67pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICApt_BR
dc.orcid.putcode85346284-
Aparece en las colecciones:TCC - Tradução

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
TraduçãoMédicaTerminologia.pdf867.91 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.