Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/30567
ORCID:  http://orcid.org/0000-0002-9753-074X
Tipo de documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acceso: Acesso Aberto
Título: As onomatopeias do primeiro capítulo do mangá Vagabond traduzidas para o português brasileiro e para o inglês norte-americano
Autor: Amado, Lucas Diniz
Primer orientador: Esqueda, Marileide Dias
Primer miembro de la banca: Soares, Leonardo Francisco
Segundo miembro de la banca: Yamamoto, Márcio Issamu
Resumen: Vagabond é o mangá escrito e ilustrado por Takehiko Inoue, publicado em 1999, baseado no romance Musashi, publicado, em capítulos, em 1935, de Eiji Yoshikawa. Tem como inspiração a vida e as aventuras de um dos maiores samurais do Japão, Miyamoto Musashi, durante o xogunato Tokugawa, sendo esse o último. O mangá Vagabond é repleto de ação e suas onomatopeias auxiliam, junto à imagem, a conceder movimento e dinâmica para a narrativa. Para a presente monografia foi escolhido o primeiro capítulo do primeiro volume desse mangá, traduzido para o português brasileiro por Dirce Miyamura e para o inglês norte-americano por Yuji Oniki. Por apresentar uma grande quantidade de onomatopeias, tanto dentro quanto fora de balões, com 221 ocorrências coletadas, esse capítulo se mostra, para além de sua quantidade, complexo, tornando-se em um desafio para que seus tradutores pudessem encontrar soluções tradutórias. As onomatopeias possibilitam por vezes interpretações subjetivas e são usualmente relegadas a segundo plano nos estudos linguísticos (AZARI; SHARIFIFAR, 2017). Portanto, este trabalho busca identificar e analisar, com base na literatura e nos Estudos Descritivos da Tradução, os fenômenos onomatopaicos encontrados neste primeiro capítulo do mangá Vagabond, fazendo uso do material original, escrito em japonês, traduzido para o Brasil e para os países anglófonos da América do Norte. Os resultados mostram diferenças entre as traduções analisadas, sendo a criação de onomatopeias uma estratégia tradutória recorrente na tradução brasileira e a omissão desse recurso linguístico uma estratégia recorrente na tradução norte-americana.
Abstract: Vagabond is the manga written by Takehiko Inoue, published in 1999, based on the novel Musashi written by Eiji Yoshikawa, published in chapters, in 1935. It was inspired on the adventures and battles of one of the most famous samurais of the Tokugawa Japanese shogunate, Miyamoto Musashi. The manga Vagabond is full of action and its onomatopoeias, side by side with the image, help to draw up its narrative the movement and dynamics needed. The first chapter of the first volume of this manga was chosen for this study, translated to Brazilian Portuguese by Dirce Miyamura, and to American English by Yuji Oniki. As it is composed with a great quantity of onomatopoeias inside and outside balloons, with 221 collected occurrences for this analysis, this chapter shows itself, beyond its quantity, complex for translators to find translational solutions. The onomatopoeias can sometimes be subjectively interpreted, and usually have a secondary status of investigation in Linguistics (AZARI; SHARIFIFAR, 2017). Thus, this study seeks to identify and analyze the onomatopoeic phenomena found in this first chapter using related theories, the Descriptive Translations Studies, and taking the original material, written in Japanese, as reference, comparing it with the translated materials to Brazil and to the North American Anglophones countries. The results show differences between the analyzed translations, being the creation of onomatopoeias a frequent translation strategy applied in the Brazilian translation, and omission of this linguistic resource the most common translation strategy applied in the North American translation.
Palabras clave: Vagabond
Estudos Descritivos da Tradução
Análise comparativa textual
Mangá
Onomatopeia
Vagabond
Descriptive Translation Studies
Comparative analysis
Manga
Onomatopoeia
Área (s) del CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Cita: AMADO, Lucas Diniz. As onomatopeias do primeiro capítulo do mangá Vagabond traduzidas para o português brasileiro e para o inglês norte-americano. 2020. 64 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2020.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/30567
Fecha de defensa: 19-nov-2020
Aparece en las colecciones:TCC - Tradução

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
OnomatopeiasPrimeiroCapítulo.pdfTCC6.4 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.