Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/28665
ORCID:  http://orcid.org/0000-0002-3785-6641
Tipo do documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: Tradução, adaptação transcultural e validação da versão portuguesa do Banco de Itens Comportamento de Dor do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System – PROMIS®
Título(s) alternativo(s): Cross-cultural adaptation and validation of the universal portuguese-version of the PROMIS pain behavior items bank
Autor(es): Xavier, Douglas Ataniel Alves
Primeiro orientador: Silva, Carlos Henrique Martins da
Primeiro coorientador: Mendonça, Tânia Maria da Silva
Primeiro membro da banca: Cunha, Cristiane Martins
Segundo membro da banca: Silva, Jael Bernardes da
Resumo: Introdução: A dor crônica é uma importante manifestação em variadas condições de saúde e configura-se um relevante problema clínico, social e econômico. Atinge as diversas faixas etárias e seu custo econômico é elevado tanto para os pacientes quanto para o sistema de saúde. Estima-se que o custo para o seu tratamento supere os das doenças cardíacas ou câncer. Objetivos: Traduzir para o português universal e validar o Banco de Itens Comportamento de Dor do PROMIS® (Patient Reported Outcomes Measurement System) para a língua portuguesa. Métodos: Os 39 itens do banco foram respondidos por 370 pacientes com dor crônica e 350 indivíduos saudáveis. A confiabilidade foi avaliada pela consistência interna e confiabilidade teste-reteste. Os pressupostos do modelo da Teoria da Resposta ao Item (TRI) foram avaliados por meio da Análise Fatorial Confirmatória (AFC). Os itens foram calibrados segundo Modelo de Resposta Gradual (MRG) de Samejima. O Funcionamento Diferencial do Item (DIF) foi examinado com respeito à idade, gênero, escolaridade e linguagem. Resultados: A adaptação transcultural não apresentou divergências conceituais nem semânticas. A confiabilidade da consistência interna (alfa-Cronbach = 0,966) e do teste-reteste (correlação intraclasse = 0,963) foram adequadas. Os itens apresentaram excelentes itens de ajuste (Índice de ajuste comparativo - CFI = 0,97, Tucker-Lewis Index - TLI = 0,97, Raiz do erro quadrado médio - RMSEA = 0.088), o que confirma suficiente unidimensionalidade. Verificou-se bom ajuste do MRG e boa cobertura do construto comportamento de dor (variação dos limiares das categorias de resposta de -1,12 a 3,23 e cargas fatoriais padronizadas (λ) 0,54 a 0,88). Não foi verificada presença de DIF significante. Conclusão: A versão portuguesa universal do Banco de Itens do Comportamento de Dor do PROMIS® apresenta adequadas propriedades psicométricas verificadas tanto pela teoria clássica quanto pela teoria de resposta ao item (TRI). Nossos resultados indicam que a versão traduzida deste banco de itens é confiável, precisa e abrange satisfatoriamente o espectro do construto comportamento de dor e pode ser aplicado em estudos clínicos que envolvem pacientes de países lusófonos com dor crônica. Escalas curtas (short forms) e testes adaptativos computadorizados poderão ser desenvolvidos.
Abstract: Introduction: Chronic pain is an important manifestation in various health conditions and is a relevant clinical, social and economic problem. It affects different age groups and its economic cost is high for both patients and the health system. It is estimated that the cost for your treatment exceeds that of heart disease or cancer. Objective: This study aims at cross-culturally adapt and validate the universal Portuguese version of the PROMIS Pain Behavior Item Bank. Methods: Universal Portuguese version of the PROMIS Pain Behavior Item Bank was cross-culturally adapted and validate in 370 patients with chronic pain and 350 healthy individuals. Reliability (internal consistency and test-retest reliability) was assessed. Item Response Theory (IRT) model assumptions were evaluated using Confirmatory (CFA) and Exploratory (CFE) Factor Analysis. Items were calibrated using a Samejima’s Graded Response Model (GRM). Differential Item Functioning (DIF) was examined in respect to age, gender, scholarship and language. Results: No major cultural adaptations were needed. Internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.966) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.963) were good. CFA (CFI = 0.97, TLI = 0.97, RMSEA = 0.088) and CFE analysis supported sufficient unidimensionality. The data also fit the GRM and demonstrated good coverage across fatigue construct (threshold parameters range from -1.12 to 3.23 and standard factor loads (λ) from 0.54 to 0.88). No items demonstrated significant DIF. Conclusion: The universal Portuguese version of the PROMIS® Pain Behavior Item Bank provides a reliable, precise, and valid measure as assessed by classical psychometric theory and item response theory (IRT). Stability of the measurement properties of the item bank allows its use to assess pain behavior in clinical research in Portuguese-speaking adults patients. Short forms and computerized adaptive tests may now be developed.
Palavras-chave: Dor
Pain
Medidas de resultados relatados pelo paciente
Patient reported outcome measures
Psicometria
Psychometrics
Qualidade de vida
Quality of life
Teoria de resposta ao item
Item response theory
Área(s) do CNPq: CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::ENFERMAGEM
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Programa: Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde
Referência: XAVIER, Douglas Ataniel Alves. Tradução, adaptação transcultural e validação da versão portuguesa do Banco de Itens Comportamento de Dor do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System – PROMIS®. 2020. 57 f.Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2020. DOI http://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2019.1225
Identificador do documento: http://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2019.1225
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/28665
Data de defesa: 12-Nov-2018
Aparece nas coleções:DISSERTAÇÃO - Ciências da Saúde

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TraducaoAdaptacaoTranscultural.pdf1.36 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons