Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22395
Tipo do documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
Título: | Tradução e Localização de Website: Tradução Comentada das Escolas de Bruxaria de Pottermore.com |
Título(s) alternativo(s): | Website Localization and Translation: An Annotated Translation of Wizarding Schools of Pottermore.com |
Autor(es): | Salvador, Jahynne Martins |
Primeiro orientador: | Esqueda, Marileide Dias |
Primeiro membro da banca: | Paschoal, Stéfano |
Segundo membro da banca: | Soares, Leonardo Francisco |
Resumo: | Este trabalho tem como objetivo traduzir, do inglês para o português do Brasil, parte do website pottermore.com, mais especificamente as escolas de bruxaria que nele se encontram e traçar comentários acerca desse processo de tradução. Utiliza-se, nesta pesquisa, um modelo teórico processual, de viés qualitativo-descritivo, que está interessado no processo e na sequência de escolhas e tomadas de decisões na tarefa de tradução do website pottermore.com. Nos Estudos da Tradução, a tradução comentada de hipertextos é pouco discutida, e, assim, este trabalho mostra-se relevante para instigar uma discussão sobre as especificidades da tradução e localização de um website e suas dificuldades e limitações. Para tanto, será apresentada a tradução das escolas de bruxaria de pottermore.com com comentários a respeito do percurso tradutório, das dúvidas, escolhas feitas, além de uma breve teorização sobre a tradução e localização de websites, na qualidade de uma subárea dos Estudos da Tradução, que envolve a tradução para produtos digitais a partir do manuseio de tecnologias para extração e manipulação de seus conteúdos. |
Abstract: | This work aims at translating, from English into Brazilian Portuguese, part of the website pottermore.com, more specifically the wizarding schools found into it, followed by an annotated translation about this translation process. In this research, a qualitative-descriptive procedural theoretical model is used, which is interested in the process and in the sequence of choices and decision-making in the translation task of the website pottermore.com. In Translation Studies, the annotated translation of hypertexts is little discussed, and thus, this work proves to be relevant in instigating a discussion about the specificities of the translation and localization of a website and its difficulties and limitations. In doing so, the translation of pottermore.com's wizarding schools will be presented with comments on the translation process, ilustrating doubts and choices emerged during it. Theoretical assumptions on the translation and localization of websites are also provided, once they are perceived as a subarea of Translation Studies, which involves the translation of digital products, and the handling of technologies for extraction and manipulation of their contents. |
Palavras-chave: | Harry Potter Harry Potter Localização Localization Pottermore Pottermore Tradução Comentada Translation with commentaries |
Área(s) do CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Referência: | SALVADOR, Jahynne Martins. Tradução e localização de website: tradução comentada das escolas de bruxaria de Pottermore.com. 2018. 103 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22395 |
Data de defesa: | 25-Jun-2018 |
Aparece nas coleções: | TCC - Tradução |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TraduçãoeLocalizaçãodeWebsite.pdf | TraduçãoLocalizaçãoWebsite | 3.98 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.