Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22395
Tipo de documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acceso: Acesso Aberto
Título: Tradução e Localização de Website: Tradução Comentada das Escolas de Bruxaria de Pottermore.com
Título (s) alternativo (s): Website Localization and Translation: An Annotated Translation of Wizarding Schools of Pottermore.com
Autor: Salvador, Jahynne Martins
Primer orientador: Esqueda, Marileide Dias
Primer miembro de la banca: Paschoal, Stéfano
Segundo miembro de la banca: Soares, Leonardo Francisco
Resumen: Este trabalho tem como objetivo traduzir, do inglês para o português do Brasil, parte do website pottermore.com, mais especificamente as escolas de bruxaria que nele se encontram e traçar comentários acerca desse processo de tradução. Utiliza-se, nesta pesquisa, um modelo teórico processual, de viés qualitativo-descritivo, que está interessado no processo e na sequência de escolhas e tomadas de decisões na tarefa de tradução do website pottermore.com. Nos Estudos da Tradução, a tradução comentada de hipertextos é pouco discutida, e, assim, este trabalho mostra-se relevante para instigar uma discussão sobre as especificidades da tradução e localização de um website e suas dificuldades e limitações. Para tanto, será apresentada a tradução das escolas de bruxaria de pottermore.com com comentários a respeito do percurso tradutório, das dúvidas, escolhas feitas, além de uma breve teorização sobre a tradução e localização de websites, na qualidade de uma subárea dos Estudos da Tradução, que envolve a tradução para produtos digitais a partir do manuseio de tecnologias para extração e manipulação de seus conteúdos.
Abstract: This work aims at translating, from English into Brazilian Portuguese, part of the website pottermore.com, more specifically the wizarding schools found into it, followed by an annotated translation about this translation process. In this research, a qualitative-descriptive procedural theoretical model is used, which is interested in the process and in the sequence of choices and decision-making in the translation task of the website pottermore.com. In Translation Studies, the annotated translation of hypertexts is little discussed, and thus, this work proves to be relevant in instigating a discussion about the specificities of the translation and localization of a website and its difficulties and limitations. In doing so, the translation of pottermore.com's wizarding schools will be presented with comments on the translation process, ilustrating doubts and choices emerged during it. Theoretical assumptions on the translation and localization of websites are also provided, once they are perceived as a subarea of Translation Studies, which involves the translation of digital products, and the handling of technologies for extraction and manipulation of their contents.
Palabras clave: Harry Potter
Harry Potter
Localização
Localization
Pottermore
Pottermore
Tradução Comentada
Translation with commentaries
Área (s) del CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Cita: SALVADOR, Jahynne Martins. Tradução e localização de website: tradução comentada das escolas de bruxaria de Pottermore.com. 2018. 103 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22395
Fecha de defensa: 25-jun-2018
Aparece en las colecciones:TCC - Tradução

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
TraduçãoeLocalizaçãodeWebsite.pdfTraduçãoLocalizaçãoWebsite3.98 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.