Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22351
Tipo do documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem
Título(s) alternativo(s): Legal Terminology in Scandal: Analysis of the terms treatment in the translation for subtitling and dubbing
Autor(es): Santos, Luísa Matta dos
Primeiro orientador: Costa, Daniel Padilha Pacheco da
Primeiro coorientador: Silveira, Francine de Assis
Primeiro membro da banca: Esqueda, Marileide Dias
Segundo membro da banca: Soares, Leonardo Francisco
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo analisar a tradução de termos jurídicos encontrados no áudio original do seriado Scandal (2012, dir. Shonda Rhimes) e suas traduções para legendagem e dublagem presentes no serviço de streaming Netflix, tendo em vista as diversas restrições e tecnicalidades que influenciam todo o processo de tradução para o meio audiovisual. Sabe-se que a terminologia jurídica é um tanto quanto problemática pelo fato de ser uma linguagem rebuscada, no entanto, por se tratar de um seriado, a linguagem é ficcional devido a ser um produto destinado a um grande público. Para realizar esta pesquisa foram elaborados quadros com a legenda do áudio original, da legenda e da dublagem presentes na Netflix e suas análises. Trata-se de uma pesquisa descritiva, que enfatiza as diferenças entre o sistema jurídico dos Estados Unidos da América e do Brasil e a maneira pela qual isso pode influenciar a tradução, uma vez que o sistema vigente no Brasil é o Civil Law, enquanto que nos Estados Unidos é o Common Law, além de analisar as opções de tradução dos termos jurídicos a partir das estratégias propostas por Gambier (2003). Com essa pesquisa, concluiu-se que apesar de apresentarem sistemas jurídicos diferentes houve uma predominância de uma determinada estratégia, o que indica que é possível encontrar equivalências diretas para o português dos termos jurídicos.
Palavras-chave: Tradução Audiovisual
Audiovisual Translation
Legendagem
Subtitling
Dublagem
Dubbing
Terminologia Jurídica
Legal terminology
Scandal
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Referência: SANTOS, Luísa Matta dos. Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem. 2018. 61 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22351
Data de defesa: 5-Jul-2018
Aparece nas coleções:TCC - Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TerminologiaJuridicaSeriado.pdf1.6 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.