Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22351| Tipo do documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
| Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
| Título: | Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem |
| Título(s) alternativo(s): | Legal Terminology in Scandal: Analysis of the terms treatment in the translation for subtitling and dubbing |
| Autor(es): | Santos, Luísa Matta dos |
| Primeiro orientador: | Costa, Daniel Padilha Pacheco da |
| Primeiro coorientador: | Silveira, Francine de Assis |
| Primeiro membro da banca: | Esqueda, Marileide Dias |
| Segundo membro da banca: | Soares, Leonardo Francisco |
| Resumo: | O presente trabalho tem como objetivo analisar a tradução de termos jurídicos encontrados no áudio original do seriado Scandal (2012, dir. Shonda Rhimes) e suas traduções para legendagem e dublagem presentes no serviço de streaming Netflix, tendo em vista as diversas restrições e tecnicalidades que influenciam todo o processo de tradução para o meio audiovisual. Sabe-se que a terminologia jurídica é um tanto quanto problemática pelo fato de ser uma linguagem rebuscada, no entanto, por se tratar de um seriado, a linguagem é ficcional devido a ser um produto destinado a um grande público. Para realizar esta pesquisa foram elaborados quadros com a legenda do áudio original, da legenda e da dublagem presentes na Netflix e suas análises. Trata-se de uma pesquisa descritiva, que enfatiza as diferenças entre o sistema jurídico dos Estados Unidos da América e do Brasil e a maneira pela qual isso pode influenciar a tradução, uma vez que o sistema vigente no Brasil é o Civil Law, enquanto que nos Estados Unidos é o Common Law, além de analisar as opções de tradução dos termos jurídicos a partir das estratégias propostas por Gambier (2003). Com essa pesquisa, concluiu-se que apesar de apresentarem sistemas jurídicos diferentes houve uma predominância de uma determinada estratégia, o que indica que é possível encontrar equivalências diretas para o português dos termos jurídicos. |
| Palavras-chave: | Tradução Audiovisual Audiovisual Translation Legendagem Subtitling Dublagem Dubbing Terminologia Jurídica Legal terminology Scandal |
| Área(s) do CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
| Referência: | SANTOS, Luísa Matta dos. Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem. 2018. 61 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018. |
| URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22351 |
| Data de defesa: | 5-Jul-2018 |
| Aparece nas coleções: | TCC - Tradução |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| TerminologiaJuridicaSeriado.pdf | 1.6 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.
