Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22351
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorSantos, Luísa Matta dos-
dc.date.accessioned2018-08-23T12:22:36Z-
dc.date.available2018-08-23T12:22:36Z-
dc.date.issued2018-07-05-
dc.identifier.citationSANTOS, Luísa Matta dos. Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem. 2018. 61 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22351-
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTradução Audiovisualpt_BR
dc.subjectAudiovisual Translationpt_BR
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectSubtitlingpt_BR
dc.subjectDublagempt_BR
dc.subjectDubbingpt_BR
dc.subjectTerminologia Jurídicapt_BR
dc.subjectLegal terminologypt_BR
dc.subjectScandalpt_BR
dc.titleTerminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagempt_BR
dc.title.alternativeLegal Terminology in Scandal: Analysis of the terms treatment in the translation for subtitling and dubbingpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor-co1Silveira, Francine de Assis-
dc.contributor.advisor-co1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235pt_BR
dc.contributor.advisor1Costa, Daniel Padilha Pacheco da-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5806363033658077pt_BR
dc.contributor.referee1Esqueda, Marileide Dias-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574pt_BR
dc.contributor.referee2Soares, Leonardo Francisco-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/8507310300864306pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/5674491071026510pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoO presente trabalho tem como objetivo analisar a tradução de termos jurídicos encontrados no áudio original do seriado Scandal (2012, dir. Shonda Rhimes) e suas traduções para legendagem e dublagem presentes no serviço de streaming Netflix, tendo em vista as diversas restrições e tecnicalidades que influenciam todo o processo de tradução para o meio audiovisual. Sabe-se que a terminologia jurídica é um tanto quanto problemática pelo fato de ser uma linguagem rebuscada, no entanto, por se tratar de um seriado, a linguagem é ficcional devido a ser um produto destinado a um grande público. Para realizar esta pesquisa foram elaborados quadros com a legenda do áudio original, da legenda e da dublagem presentes na Netflix e suas análises. Trata-se de uma pesquisa descritiva, que enfatiza as diferenças entre o sistema jurídico dos Estados Unidos da América e do Brasil e a maneira pela qual isso pode influenciar a tradução, uma vez que o sistema vigente no Brasil é o Civil Law, enquanto que nos Estados Unidos é o Common Law, além de analisar as opções de tradução dos termos jurídicos a partir das estratégias propostas por Gambier (2003). Com essa pesquisa, concluiu-se que apesar de apresentarem sistemas jurídicos diferentes houve uma predominância de uma determinada estratégia, o que indica que é possível encontrar equivalências diretas para o português dos termos jurídicos.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration61pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TerminologiaJuridicaSeriado.pdf1.6 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.