Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22351
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Santos, Luísa Matta dos | - |
dc.date.accessioned | 2018-08-23T12:22:36Z | - |
dc.date.available | 2018-08-23T12:22:36Z | - |
dc.date.issued | 2018-07-05 | - |
dc.identifier.citation | SANTOS, Luísa Matta dos. Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem. 2018. 61 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22351 | - |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Tradução Audiovisual | pt_BR |
dc.subject | Audiovisual Translation | pt_BR |
dc.subject | Legendagem | pt_BR |
dc.subject | Subtitling | pt_BR |
dc.subject | Dublagem | pt_BR |
dc.subject | Dubbing | pt_BR |
dc.subject | Terminologia Jurídica | pt_BR |
dc.subject | Legal terminology | pt_BR |
dc.subject | Scandal | pt_BR |
dc.title | Terminologia jurídica no seriado Scandal: Análise do tratamento dado aos termos na tradução para a legendagem e dublagem | pt_BR |
dc.title.alternative | Legal Terminology in Scandal: Analysis of the terms treatment in the translation for subtitling and dubbing | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.advisor-co1 | Silveira, Francine de Assis | - |
dc.contributor.advisor-co1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5735642285173235 | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Costa, Daniel Padilha Pacheco da | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5806363033658077 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Esqueda, Marileide Dias | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/3341029625579574 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Soares, Leonardo Francisco | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/8507310300864306 | pt_BR |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/5674491071026510 | pt_BR |
dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
dc.description.resumo | O presente trabalho tem como objetivo analisar a tradução de termos jurídicos encontrados no áudio original do seriado Scandal (2012, dir. Shonda Rhimes) e suas traduções para legendagem e dublagem presentes no serviço de streaming Netflix, tendo em vista as diversas restrições e tecnicalidades que influenciam todo o processo de tradução para o meio audiovisual. Sabe-se que a terminologia jurídica é um tanto quanto problemática pelo fato de ser uma linguagem rebuscada, no entanto, por se tratar de um seriado, a linguagem é ficcional devido a ser um produto destinado a um grande público. Para realizar esta pesquisa foram elaborados quadros com a legenda do áudio original, da legenda e da dublagem presentes na Netflix e suas análises. Trata-se de uma pesquisa descritiva, que enfatiza as diferenças entre o sistema jurídico dos Estados Unidos da América e do Brasil e a maneira pela qual isso pode influenciar a tradução, uma vez que o sistema vigente no Brasil é o Civil Law, enquanto que nos Estados Unidos é o Common Law, além de analisar as opções de tradução dos termos jurídicos a partir das estratégias propostas por Gambier (2003). Com essa pesquisa, concluiu-se que apesar de apresentarem sistemas jurídicos diferentes houve uma predominância de uma determinada estratégia, o que indica que é possível encontrar equivalências diretas para o português dos termos jurídicos. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.course | Tradução | pt_BR |
dc.sizeorduration | 61 | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
Appears in Collections: | TCC - Tradução |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
TerminologiaJuridicaSeriado.pdf | 1.6 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.