Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21837
ORCID:  http://orcid.org/0000-0003-3307-3655
Tipo do documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: O Jovem Rei, de Oscar Wilde, e suas traduções para o português: períodos compostos e arcaísmos
Título(s) alternativo(s): The Young King, by Oscar Wilde, and its translations to Portuguese: complex sentences and archaisms
Autor(es): Palma, Victor Mariotto
Primeiro orientador: Paschoal, Stefano
Primeiro membro da banca: Araújo, Joana Luiza Muylaert de
Segundo membro da banca: Esqueda, Marileide Dias
Resumo: A tradução de textos literários é uma das atividades tradutórias mais tradicionais e mais praticadas hoje em dia e, no entanto, sobejam os problemas e as dificuldades inerentes à atividade e ao próprio texto literário, muitos complexos, alguns considerados insolúveis. Todo texto literário, em geral, impõe ao tradutor desafios que, longe de serem resolvidos simplesmente com dicionários e gramáticas, exigem apurada sensibilidade estética para recuperar não somente sua mensagem, mas também a letra, o lirismo e o estilo do autor, entre os incontáveis aspectos que perpassam e se entrecruzam na tessitura de uma obra de arte. Considerando-se a árdua tarefa do tradutor de textos literários, a presente pesquisa, fundamentada nos pressupostos da pesquisa qualitativa de cunho descritivo, investiga o modo como dez traduções para o português brasileiro do conto O jovem rei, de Oscar Wilde, lidam com duas características formais próprias do estilo do escritor irlandês vitoriano, a saber: os períodos compostos e as formas arcaizantes presentes no conto. Com base na análise desses aspectos e à luz de teorias clássicas dos Estudos da Tradução, identificou-se o método de tradução mais recorrente e desenvolveu-se uma reflexão crítica acerca dos problemas de tradução de textos literários. Os resultados mostram que a tradução literária tende a produzir obras mais próximas do original.
Abstract: Although literary translation is one of the most traditional and most practiced translation activities nowadays, there are still plenty of problems and difficulties related to the activity and to literary texts, some of them are complex, some are unsolvable. Literary text overall raises challenges that dictionaries and grammar books cannot help to solve and demands a keen aesthetic sensitivity in retrieving not only the message, but also the author’s formal aspects, lyricism and style, as well as a host of aspects that pass by and cross mutually in the structure of a piece of art. Considering the hard work of literary translator and using the principles of qualitative and descriptive research, we investigate how ten translations to Brazilian Portuguese of The young king, by Oscar Wilde, deal with two formal features typical to the style of the Irish Victorian writer, i.e., the long complex sentences and archaic words. Based upon the analysis of those features and according to the classical theories of Translation Studies, we identified the most recurrent translation method and developed a critical thought about the problems involved in literary translation. Result shows that literary translation tends to produce more literal translations.
Palavras-chave: Linguística
Tradução e interpretação
Literatura
Contos
Gramática comparada e geral
Lexicografia
Reino Unido - Séc. XIX.
Estudos da Tradução
Era Vitoriana
Análise Tradutória
Sintaxe
Léxico
Translation Studies
Literature
Victorian Era
Short stories
Translation analysis
Syntax
Vocabulary
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Referência: PALMA, Victor Mariotto. O Jovem Rei, de Oscar Wilde, e suas traduções para o português: períodos compostos e arcaísmos. 2018. 82 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21837
Data de defesa: 3-Jul-2018
Aparece nas coleções:TCC - Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
JovemReiOscar.pdf2.67 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.