Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21837
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Palma, Victor Mariotto | - |
dc.date.accessioned | 2018-07-13T14:46:39Z | - |
dc.date.available | 2018-07-13T14:46:39Z | - |
dc.date.issued | 2018-07-03 | - |
dc.identifier.citation | PALMA, Victor Mariotto. O Jovem Rei, de Oscar Wilde, e suas traduções para o português: períodos compostos e arcaísmos. 2018. 82 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21837 | - |
dc.description.abstract | Although literary translation is one of the most traditional and most practiced translation activities nowadays, there are still plenty of problems and difficulties related to the activity and to literary texts, some of them are complex, some are unsolvable. Literary text overall raises challenges that dictionaries and grammar books cannot help to solve and demands a keen aesthetic sensitivity in retrieving not only the message, but also the author’s formal aspects, lyricism and style, as well as a host of aspects that pass by and cross mutually in the structure of a piece of art. Considering the hard work of literary translator and using the principles of qualitative and descriptive research, we investigate how ten translations to Brazilian Portuguese of The young king, by Oscar Wilde, deal with two formal features typical to the style of the Irish Victorian writer, i.e., the long complex sentences and archaic words. Based upon the analysis of those features and according to the classical theories of Translation Studies, we identified the most recurrent translation method and developed a critical thought about the problems involved in literary translation. Result shows that literary translation tends to produce more literal translations. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Linguística | pt_BR |
dc.subject | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject | Literatura | pt_BR |
dc.subject | Contos | pt_BR |
dc.subject | Gramática comparada e geral | pt_BR |
dc.subject | Lexicografia | pt_BR |
dc.subject | Reino Unido - Séc. XIX. | pt_BR |
dc.subject | Estudos da Tradução | pt_BR |
dc.subject | Era Vitoriana | pt_BR |
dc.subject | Análise Tradutória | pt_BR |
dc.subject | Sintaxe | pt_BR |
dc.subject | Léxico | pt_BR |
dc.subject | Translation Studies | pt_BR |
dc.subject | Literature | pt_BR |
dc.subject | Victorian Era | pt_BR |
dc.subject | Short stories | pt_BR |
dc.subject | Translation analysis | pt_BR |
dc.subject | Syntax | pt_BR |
dc.subject | Vocabulary | pt_BR |
dc.title | O Jovem Rei, de Oscar Wilde, e suas traduções para o português: períodos compostos e arcaísmos | pt_BR |
dc.title.alternative | The Young King, by Oscar Wilde, and its translations to Portuguese: complex sentences and archaisms | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Paschoal, Stefano | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/1273787600427338 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Araújo, Joana Luiza Muylaert de | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/6656909663539597 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Esqueda, Marileide Dias | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/3341029625579574 | pt_BR |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/6432124077851888 | pt_BR |
dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
dc.description.resumo | A tradução de textos literários é uma das atividades tradutórias mais tradicionais e mais praticadas hoje em dia e, no entanto, sobejam os problemas e as dificuldades inerentes à atividade e ao próprio texto literário, muitos complexos, alguns considerados insolúveis. Todo texto literário, em geral, impõe ao tradutor desafios que, longe de serem resolvidos simplesmente com dicionários e gramáticas, exigem apurada sensibilidade estética para recuperar não somente sua mensagem, mas também a letra, o lirismo e o estilo do autor, entre os incontáveis aspectos que perpassam e se entrecruzam na tessitura de uma obra de arte. Considerando-se a árdua tarefa do tradutor de textos literários, a presente pesquisa, fundamentada nos pressupostos da pesquisa qualitativa de cunho descritivo, investiga o modo como dez traduções para o português brasileiro do conto O jovem rei, de Oscar Wilde, lidam com duas características formais próprias do estilo do escritor irlandês vitoriano, a saber: os períodos compostos e as formas arcaizantes presentes no conto. Com base na análise desses aspectos e à luz de teorias clássicas dos Estudos da Tradução, identificou-se o método de tradução mais recorrente e desenvolveu-se uma reflexão crítica acerca dos problemas de tradução de textos literários. Os resultados mostram que a tradução literária tende a produzir obras mais próximas do original. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.course | Tradução | pt_BR |
dc.sizeorduration | 82 f. | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | pt_BR |
dc.orcid.putcode | 59796466 | - |
Appears in Collections: | TCC - Tradução |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
JovemReiOscar.pdf | 2.67 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.