Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21837
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorPalma, Victor Mariotto-
dc.date.accessioned2018-07-13T14:46:39Z-
dc.date.available2018-07-13T14:46:39Z-
dc.date.issued2018-07-03-
dc.identifier.citationPALMA, Victor Mariotto. O Jovem Rei, de Oscar Wilde, e suas traduções para o português: períodos compostos e arcaísmos. 2018. 82 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21837-
dc.description.abstractAlthough literary translation is one of the most traditional and most practiced translation activities nowadays, there are still plenty of problems and difficulties related to the activity and to literary texts, some of them are complex, some are unsolvable. Literary text overall raises challenges that dictionaries and grammar books cannot help to solve and demands a keen aesthetic sensitivity in retrieving not only the message, but also the author’s formal aspects, lyricism and style, as well as a host of aspects that pass by and cross mutually in the structure of a piece of art. Considering the hard work of literary translator and using the principles of qualitative and descriptive research, we investigate how ten translations to Brazilian Portuguese of The young king, by Oscar Wilde, deal with two formal features typical to the style of the Irish Victorian writer, i.e., the long complex sentences and archaic words. Based upon the analysis of those features and according to the classical theories of Translation Studies, we identified the most recurrent translation method and developed a critical thought about the problems involved in literary translation. Result shows that literary translation tends to produce more literal translations.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectLinguísticapt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectLiteraturapt_BR
dc.subjectContospt_BR
dc.subjectGramática comparada e geralpt_BR
dc.subjectLexicografiapt_BR
dc.subjectReino Unido - Séc. XIX.pt_BR
dc.subjectEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subjectEra Vitorianapt_BR
dc.subjectAnálise Tradutóriapt_BR
dc.subjectSintaxept_BR
dc.subjectLéxicopt_BR
dc.subjectTranslation Studiespt_BR
dc.subjectLiteraturept_BR
dc.subjectVictorian Erapt_BR
dc.subjectShort storiespt_BR
dc.subjectTranslation analysispt_BR
dc.subjectSyntaxpt_BR
dc.subjectVocabularypt_BR
dc.titleO Jovem Rei, de Oscar Wilde, e suas traduções para o português: períodos compostos e arcaísmospt_BR
dc.title.alternativeThe Young King, by Oscar Wilde, and its translations to Portuguese: complex sentences and archaismspt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Paschoal, Stefano-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1273787600427338pt_BR
dc.contributor.referee1Araújo, Joana Luiza Muylaert de-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6656909663539597pt_BR
dc.contributor.referee2Esqueda, Marileide Dias-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/6432124077851888pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoA tradução de textos literários é uma das atividades tradutórias mais tradicionais e mais praticadas hoje em dia e, no entanto, sobejam os problemas e as dificuldades inerentes à atividade e ao próprio texto literário, muitos complexos, alguns considerados insolúveis. Todo texto literário, em geral, impõe ao tradutor desafios que, longe de serem resolvidos simplesmente com dicionários e gramáticas, exigem apurada sensibilidade estética para recuperar não somente sua mensagem, mas também a letra, o lirismo e o estilo do autor, entre os incontáveis aspectos que perpassam e se entrecruzam na tessitura de uma obra de arte. Considerando-se a árdua tarefa do tradutor de textos literários, a presente pesquisa, fundamentada nos pressupostos da pesquisa qualitativa de cunho descritivo, investiga o modo como dez traduções para o português brasileiro do conto O jovem rei, de Oscar Wilde, lidam com duas características formais próprias do estilo do escritor irlandês vitoriano, a saber: os períodos compostos e as formas arcaizantes presentes no conto. Com base na análise desses aspectos e à luz de teorias clássicas dos Estudos da Tradução, identificou-se o método de tradução mais recorrente e desenvolveu-se uma reflexão crítica acerca dos problemas de tradução de textos literários. Os resultados mostram que a tradução literária tende a produzir obras mais próximas do original.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration82 f.pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADApt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESApt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.orcid.putcode59796466-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
JovemReiOscar.pdf2.67 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.