Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/48645
ORCID:  http://orcid.org/0000-0002-3315-0422
Document type: Tese
Access type: Acesso Aberto
Title: A tradução de canções e seus aspectos tradutórios da Língua Portuguesa para Libras
Alternate title (s): The translation of songs and their translational aspects from Portuguese to Libras (Brazilian Sign Language)
Author: Silva, Maisa Conceição
First Advisor: Godoi, Eliamar
First member of the Committee: Cardoso Junior, Waldemar Santos
Second member of the Committee: Andrade, Telma Rosa
Third member of the Committee: Leite, Letícia de Sousa
Fourth member of the Committee: Oliveira, Lucas Floriano
Summary: Esta pesquisa, de natureza qualitativa e caráter exploratório, tem como foco a análise das traduções musicais da Língua Portuguesa para a Língua Brasileira de Sinais (Libras), com especial atenção aos processos poéticos e visuais envolvidos na performance artística tradutória destinada ao público surdo. O estudo investiga as decisões tradutórias e interpretativas que influenciam diretamente a recepção, a fruição estética e a experiência sensorial do espectador surdo diante de performances musicais traduzidas. Para tanto, foram analisadas produções disponíveis em plataformas digitais de acesso público, considerando traduções realizadas por profissionais surdos e ouvintes. A pesquisa fundamenta-se teoricamente em autores que discutem a poesia e a poética em Línguas de Sinais, bem como os aspectos artísticos e culturais da tradução de músicas para contextos bilíngues. A partir desse aporte, o estudo busca compreender como os elementos visuais, as metáforas imagéticas e os recursos expressivos são mobilizados para recriar em Libras, a sonoridade visual e a expressividade próprias da canção em Língua Portuguesa. O objetivo geral da investigação consiste em analisar os recursos tradutórios, visuais e culturais empregados por intérpretes surdos e ouvintes, identificando aqueles que mais contribuem para a construção de traduções musicais esteticamente sensíveis e culturalmente acessíveis para o público surdo. Além disso, pretendemos apontar as contribuições específicas de tradutores surdos em peças musicais originalmente traduzidas por ouvintes, evidenciando seu papel no refinamento da comunicação artística e na ampliação da inteligibilidade da mensagem. Os objetivos específicos envolvem a identificação das etapas de elaboração das traduções, a caracterização das competências tradutórias necessárias a esse tipo de produção e a descrição dos modos de participação dos surdos nesse processo. Os resultados alcançados demonstram que o diálogo entre tradutores surdos e ouvintes potencializa de maneira significativa o impacto sensorial e emocional das traduções musicais em Libras, permitindo maior fidelidade às nuances semânticas e poéticas do texto-fonte. Verificamos também que a presença de tradutores surdos contribui para a recriação visual de metáforas e imagens de modo mais coerente com o repertório imagético da comunidade surda, favorecendo um processo tradutório mais fiel às nuances emocionais e semânticas do objeto lírico. Ao articular elementos da estética visual poética e recriar a sonoridade em uma dimensão corpórea e espacial, a tradução poética em Libras favorece uma experiência sensorial rítmica e sinestésica, capaz de intensificar a fruição estética do público surdo. Assim, esta tese defende que o protagonismo surdo nos processos de tradução musical é decisivo para o êxito comunicativo e artístico das performances em Libras, e que sua valorização contribui para o reconhecimento da dimensão visual-poética da Libras como forma autêntica de recriação literária e musical. A pesquisa reafirma, portanto, a importância de uma abordagem tradutória colaborativa, sensível às particularidades culturais e perceptivas do público surdo, como caminho promissor para o avanço das práticas tradutórias no campo das artes.
Abstract: This qualitative and exploratory research focuses on the analysis of musical translations from Portuguese into Brazilian Sign Language (Libras), with particular attention to the poetic and visual processes involved in artistic translational performances aimed at Deaf audiences. The study investigates the translational and interpretive decisions that directly influence the reception, aesthetic enjoyment, and sensory experience of Deaf spectators when engaging with translated musical performances. To this end, publicly accessible digital productions were analyzed, considering translations performed by both Deaf and hearing professionals. The research is theoretically grounded in authors who discuss poetry and poetics in signed languages, as well as the artistic and cultural aspects of song translation in bilingual contexts. Based on this foundation, the study seeks to understand how visual elements, imagetic metaphors, and expressive resources are mobilized to recreate, in Libras, the visual sonority and expressiveness inherent to songs originally composed in Portuguese. The main objective is to analyze the translational, visual, and cultural strategies employed by Deaf and hearing interpreters, identifying those that most contribute to the creation of musically translated performances that are both aesthetically refined and culturally accessible to Deaf audiences. Additionally, the study highlights the specific contributions of Deaf translators to musical pieces originally translated by hearing individuals, emphasizing their role in enhancing artistic communication and broadening the intelligibility of the message. The specific objectives include identifying the stages involved in the creation of these translations, characterizing the translational competencies required for such productions, and describing the modes of Deaf participation in the process. The results demonstrate that the dialogue between Deaf and hearing translators significantly enhances the sensory and emotional impact of musical translations into Libras, allowing for greater fidelity to the semantic and poetic nuances of the source text. The presence of Deaf translators also fosters the visual recreation of metaphors and images in ways that align more closely with the imagetic repertoire of the Deaf community, resulting in translations that more faithfully reflect the emotional and semantic subtleties of the lyrical content. By articulating elements of poetic visual aesthetics and recreating sonority through bodily and spatial dimensions, poetic translation in Libras provides a rhythmic and synesthetic sensory experience capable of intensifying the aesthetic enjoyment of Deaf audiences. Therefore, this thesis argues that Deaf protagonism in musical translation processes is essential for the communicative and artistic success of performances in Libras, and that its recognition contributes to the acknowledgment of the visual-poetic dimension of Libras as an authentic form of literary and musical recreation. The study thus reaffirms the importance of a collaborative translational approach, one that is sensitive to the cultural and perceptual particularities of the Deaf audience, as a promising path for advancing translation practices within the arts.
Keywords: Poética visual surda
Perfomance artística tradutória
Sonoridade visual
Cotradução
Deaf visual poetics
Artistic translational performance
Visual sonority
Cotranslation
Area (s) of CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Subject: Linguística
Língua brasileira de sinais
Língua portuguesa
Canções
Language: por
Country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Uberlândia
Program: Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
Quote: SILVA, Maísa Conceição. A tradução de canções e seus aspectos tradutórios da Língua Portuguesa para Libras. 2025. 181f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025. Disponível em: http://doi.org/10.14393/ufu.te.2025.5057.
Document identifier: http://doi.org/10.14393/ufu.te.2025.5057
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/48645
Date of defense: 19-Aug-2025
Sustainable Development Goals SDGs: ODS::ODS 4. Educação de qualidade - Assegurar a educação inclusiva, e equitativa e de qualidade, e promover oportunidades de aprendizagem ao longo da vida para todos.
Appears in Collections:TESE - Estudos Linguísticos

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Atraduçaodecançoeseseusaspectostradutoriosdalinguaportugresaparalibras (2) (2).pdf6.44 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons