Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/48296
ORCID:  http://orcid.org/0009-0005-2552-7938
Tipo do documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: Entre rimas e algoritmos: uma investigação sobre tradução automática poética
Título(s) alternativo(s): Between rhymes and algorithms: an investigation into poetic machine translation
Autor(es): Borges, Beatriz Ribeiro
Primeiro orientador: Paiva, Elaine Ribeiro de Faria
Primeiro coorientador: Gabriel, Paulo Henrique Ribeiro
Primeiro membro da banca: Carneiro, Murillo Guimarães
Segundo membro da banca: Marcacini, Ricardo Marcondes
Resumo: A tradução poética é uma tarefa complexa que vai além da simples transferência semântica, exigindo a preservação de ritmo, rima, imagens, elementos estilísticos e nuances culturais. Apesar dos avanços na tradução automática, esses sistemas ainda apresentam limitações em contextos literários e poéticos. Este trabalho investiga as capacidades de modelos de tradução automática (TA) em seis pares de línguas (Português–Inglês, Inglês–Português, Português–Francês, Francês–Português, Inglês–Francês e Francês–Inglês), comparando modelos de tradução especializados, como Google Translate, MarianMT, mBART e OpenNMT usando Rede Recorrente Neural (RNN), incluindo fine-tuning com corpora de poemas e letras de música, com grandes modelos de linguagem (LLMs) como ChatGPT e Maritaca AI. Foi implementado um pipeline de avaliação em três fases, combinando (i) métricas automáticas (BLEU, METEOR, BERTScore, BARTScore) para medir similaridade lexical e semântica, (ii) modelagem de tópicos com BERTopic para avaliar a preservação temática, e (iii) avaliação humana especializada focada em estrutura poética, estilo, fluência e significado. Os resultados indicam que os LLMs e o Google Translate, superam consistentemente os modelos tradicionais de TA, enquanto o OpenNMT (RNN) apresentou desempenho inferior. O uso do prompt influenciou o desempenho dos LLMs: ChatGPT obteve maior fidelidade semântica com prompts gerais, enquanto Maritaca AI integrou melhor instruções poéticas explícitas em português. A avaliação humana confirmou melhores pontuações para LLMs em fluência e preservação do significado, embora todos os modelos tenham dificuldades em estrutura e estilo Poético. A modelagem de tópicos confirmou que esses modelos preservam melhor a consistência temática, muitas vezes alinhando-se mais às traduções humanas de referência do que aos poemas originais. Os efeitos do fine-tuning foram dependentes da arquitetura: mBART se beneficiou de poemas e letras de música, ao contrário do MarianMT e OpenNMT (RNN).
Abstract: Poetry translation is a complex task that extends beyond semantic transfer, requiring the preservation of rhythm, rhyme, imagery, stylistic elements, and cultural nuances. Despite advances in neural machine translation, these systems still show limitations in literary and poetic contexts. This work investigates the capabilities of automatic translation systems across six language pairs (Portuguese–English, English–Portuguese, Portuguese–French, French–Portuguese, English–French, and French–English), comparing specialized machine translation (MT) models, such as Google Translate, MarianMT, mBART, and OpenNMT (RNN), including fine-tuned versions trained on poetic and music lyrics corpora, with large language models (LLMs) such as ChatGPT and Maritaca AI. A three-phase evaluation pipeline was implemented, combining (i) automatic metrics (BLEU, METEOR, BERTScore, BARTScore) to assess lexical and semantic similarity, (ii) topic modeling with BERTopic to evaluate thematic preservation, and (iii) expert human evaluation focusing on poetic structure, style, fluency, and meaning. Results indicate that LLMs, and also Google Translate, consistently outperform traditional MT models, while OpenNMT with Recurrent Neural Network (RNN) performed worst. Prompt design influenced LLM performance: ChatGPT favored general prompts for higher semantic fidelity, whereas Maritaca AI better integrated explicit poetic instructions in portuguese. Human evaluation confirmed superior scores for LLMs in fluency and meaning preservation, though all models struggled with poetic Structure and stylistic. Topic modeling showed that top-performing models better preserved thematic consistency, often aligning more closely with human reference translations than with original poems. Fine-tuning effects were architecture-dependent: mBART benefited from poems and song lyrics, while MarianMT and OpenNMT (RNN) showed limited gains.
Palavras-chave: Tradução de Poesia
Poetry Translation
Tradução Automática Neural
Neural Machine Translation
Modelos de Linguagem de Grande Escala
Large Language Models
Processamento de Linguagem Natural
Natural Language Processing
Área(s) do CNPq: CNPQ::CIENCIAS EXATAS E DA TERRA::CIENCIA DA COMPUTACAO
Assunto: Computação
Idioma: eng
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Programa: Programa de Pós-graduação em Ciência da Computação
Referência: BORGES, Beatriz Ribeiro. Entre rimas e algoritmos: uma investigação sobre tradução automática poética. 2026. 120 f. Dissertação (Mestrado em Ciência da Computação) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2026. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2026.110.
Identificador do documento: http://doi.org/10.14393/ufu.di.2026.110
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/48296
Data de defesa: 11-Fev-2026
Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODS): ODS::ODS 9. Indústria, Inovação e infraestrutura - Construir infraestrutura resiliente, promover a industrialização inclusiva e sustentável, e fomentar a inovação.
Aparece nas coleções:DISSERTAÇÃO - Ciência da Computação

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
EntreRimasAlgoritmos.pdfDissertação7.79 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons