Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47238
Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.creatorVilas Bôas, Roger França-
dc.date.accessioned2025-10-01T16:47:40Z-
dc.date.available2025-10-01T16:47:40Z-
dc.date.issued2025-09-18-
dc.identifier.citationVILAS BOAS, Roger França. Divergências em traduções de Machado de Assis para o inglês: A Singular Occurrence e A Strange Thing. 2025. 31 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução). Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47238-
dc.description.abstractThis research proposes a comparison of two translations into English of the Brazilian short story “Singular ocorrência” (1883), by Machado de Assis: the version published in A Devil’s Church and Other Stories (1977), organized and translated by Jack Schmitt, named A Strange Thing, and the one published in A Chapter of Hats and Other Stories (2008), by John Gledson, named A Singular Occurrence. As a basis for identifying trends in both translations, the research utilizes the deforming tendencies postulated by Antoine Berman in La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain (1991), aiming to observe how avoidable those deformations are and what they mean to this work of fiction and to literature as a whole. Through comparative and classificatory analysis, we identified passages that paint a pretty good picture of examples of deformations and the variety of decisions between the two translators, and we managed to obtain interesting conclusions about the influence held within a translator’s choices.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/*
dc.subjectAnálise comparativapt_BR
dc.subjectMachado de Assispt_BR
dc.subjectTradução comparativapt_BR
dc.titleDivergências em traduções de Machado de Assis para o inglês: A Singular Occurrence e A Strange Thingpt_BR
dc.title.alternativeDivergences in Translations of Machado de Assis into English: A Singular Occurrence and A Strange Thingpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Costa, Cynthia Beatrice-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4559061442633545pt_BR
dc.contributor.referee1Paschoal, Stéfano-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1273787600427338pt_BR
dc.contributor.referee2Meirelles, Letícia Lucinda-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/3780901209278361pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoEste estudo propõe uma comparação entre duas traduções para o inglês do conto brasileiro “Singular ocorrência” (1883), de Machado de Assis: a versão publicada no volume A Devil’s Church and Other Stories (1977), organizado e traduzido por Jack Schmitt, que recebeu o nome de A Strange Thing, e a versão publicada em A Chapter of Hats and Other Stories (2008), por John Gledson, chamada de A Singular Occurrence. Como base de identificação de tendências nas duas traduções, o estudo utiliza a noção de deformações tradutórias postuladas por Antoine Berman em A tradução e a letra ou o albergue do longínquo, com o objetivo de observar o quão evitáveis são essas deformações e o que representam para essa obra e a literatura como um todo. Por análise comparativa e classificatória, identificamos passagens que ilustram muito bem exemplos de deformações e a variedade de decisões entre os dois tradutores, e conseguimos traçar conclusões interessantes sobre a influência que as escolhas de um tradutor podem exercer.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration31pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRApt_BR
dc.orcid.putcode193308290-
Aparece en las colecciones:TCC - Tradução

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
DivergênciasTraduçõesMachadoAssis.pdf207.79 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons