Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47069Registro completo de metadatos
| Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
|---|---|---|
| dc.creator | Cunha, Gabriel Castro | - |
| dc.date.accessioned | 2025-09-26T17:51:33Z | - |
| dc.date.available | 2025-09-26T17:51:33Z | - |
| dc.date.issued | 2025-09-15 | - |
| dc.identifier.citation | CUNHA, Gabriel Castro. O Jogador Como Personagem: Imersão na Narrativa Interativa do Jogo Digital Little Goody Two Shoes por meio da tradução e localização em pt-BR. 2025. 48 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47069 | - |
| dc.description.abstract | In contemporary digital games, immersion is a central element that ensures the player to become emotionally and cognitively engaged with the narrative. Little Goody Two Shoes exemplifies using Terres et al. (2024) and O’Hagan and Mangiron (2013) as a base on how factors such as ergodic literature, diffuse authorship, and rhizomatic structure combine to create deep narrative experiences in which the player’s choices shape the progression of the story, enabling multiple paths and possible endings. The day-and-night cycle, activity-based progression, and the management of the protagonist’s attributes contribute to an interactive experience that demands attention, exploration, and meaningful decision-making. In this context, translation plays a crucial role. Clear understanding of instructions, dialogues, and descriptions allows the player to interact effectively with the environment, comprehend objectives, and explore the narrative without frustration. Accurate and contextually appropriate translation reinforces immersion, while errors or inadequate adaptations can compromise the player’s sense of control and engagement, affecting the interpretation of the story and the overall experience. The objective of this study is to analyze how the convergence of immersion, translation, ergodic literature, diffuse authorship, and rhizomatic structure contributes to the construction of interactive and personalized experiences in Little Goody Two Shoes, highlighting the relevance of translation and localization as tools that enhance exploration, decision-making, and the unique player experience. | pt_BR |
| dc.description.sponsorship | UFU - Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.subject | Jogos digitais | pt_BR |
| dc.subject | Digital games | pt_BR |
| dc.subject | Imersão | pt_BR |
| dc.subject | Immersion | pt_BR |
| dc.subject | Tradução | pt_BR |
| dc.subject | Translation | pt_BR |
| dc.subject | Literatura ergódica | pt_BR |
| dc.subject | Ergodic literature | pt_BR |
| dc.subject | Autoria difusa | pt_BR |
| dc.subject | Diffuse authorship | pt_BR |
| dc.subject | Estrutura rizomática | pt_BR |
| dc.subject | Rhizomatic structure | pt_BR |
| dc.subject | Little Goody Two Shoes | pt_BR |
| dc.subject | Little Goody Two Shoes | pt_BR |
| dc.title | O Jogador Como Personagem: Imersão na Narrativa Interativa do Jogo Digital Little Goody Two Shoes por meio da tradução e localização em pt-BR | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | Esqueda, Marileide Dias | - |
| dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/3341029625579574 | pt_BR |
| dc.contributor.referee1 | Soares, Leonardo Francisco | - |
| dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/8507310300864306 | pt_BR |
| dc.contributor.referee2 | Jesus, Silvana Maria de | - |
| dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/9324727547201157 | pt_BR |
| dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
| dc.description.resumo | Nos jogos digitais contemporâneos, a imersão é um elemento central para garantir que o jogador se envolva emocional e cognitivamente com a narrativa. Little Goody Two Shoes exemplifica, utilizando como base Terres et al. (2024) e O’Hagan e Mangiron (2013) fatores como literatura ergódica, autoria difusa e estrutura rizomática se combinam para criar experiências narrativas profundas, nas quais as escolhas do jogador moldam o desenrolar da história, promovendo múltiplos caminhos e desfechos possíveis. O ciclo de dias e noites, a progressão baseada em atividades e a necessidade de gerenciar atributos da protagonista contribuem para uma experiência interativa que exige atenção, exploração e tomada de decisões significativas. Neste contexto, a tradução desempenha papel crucial. A compreensão clara de instruções, diálogos e descrições permite que o jogador interaja efetivamente com o ambiente, compreenda objetivos e explore a narrativa sem frustrações. Uma tradução precisa e contextualizada reforça a imersão, ao passo que erros ou adaptações inadequadas podem prejudicar a sensação de controle e participação do jogador, impactando a interpretação da história e a experiência geral. O objetivo desta monografia é, portanto, analisar como a convergência entre imersão, tradução, literatura ergódica, autoria difusa e estrutura rizomática contribui para a construção de experiências interativas e personalizadas em Little Goody Two Shoes, destacando a relevância da tradução e da localização como ferramentas que fortalecem a exploração, a tomada de decisões e a vivência única do jogador. | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.publisher.course | Tradução | pt_BR |
| dc.sizeorduration | 48 | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA | pt_BR |
| dc.orcid.putcode | 192886479 | - |
| Aparece en las colecciones: | TCC - Tradução | |
Ficheros en este ítem:
| Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| JogadorComoPersonagem.pdf | TCC | 2.17 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.
