Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47067
ORCID:  http://orcid.org/0009-0006-6740-8555
Tipo do documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: As CAT tools e outros recursos no processo de localização de jogos digitais: O caso de Little Goody Two Shoes
Título(s) alternativo(s): CAT Tools and other resources in game localization: The case of Little Goody Two Shoes
Autor(es): Guimarães, Danilo André Porfírio Ferreira
Primeiro orientador: Esqueda, Marileide Dias
Primeiro membro da banca: Jesus, Silvana Maria de
Segundo membro da banca: Paschoal, Stéfano
Resumo: O mercado dos jogos digitais, que movimenta bilhões anualmente (Newzoo, 2024), tornou a localização, incluindo adaptações linguísticas e culturais, essencial para o sucesso dos desenvolvedores e imersão de jogadores ao redor do mundo. Para esse fim, jogos são frequentemente preparados durante seu desenvolvimento para que o processo de localização seja feito tranquilamente, sem interferir no código (ou script) do software e/ou hardware. Além dessas preparações, a localização de jogos ocorre quase sempre com ajuda de CAT tools, conforme a pesquisa de Rivas Ginel (2022). Para descobrir e entender com maior precisão de quais formas essas ferramentas auxiliam o tradutor-localizador, esta monografia se propõe a realizar as seguintes etapas de um processo de localização: extração de ativos linguísticos, adequação e inserção deles na CAT Tool memoQ, tradução do conteúdo linguístico extraível e reinserção do texto traduzido no jogo. Esta pesquisa foi feita colaborativamente, com outros dois pesquisadores formandos, Gabriel Castro Cunha e Sabrina Ananda de Souza Neves, que fizerem suas respectivas análises. Para a realização desse processo, escolheu-se a primeira noite, ou primeiro capítulo/fase do jogo de RPG lançado em 2023, Little Goody Two Shoes (LGTS). O texto a ser traduzido foi extraído utilizando uma ferramenta de edição e extração de asset bundles em código aberto, a UABEA. A adequação das linhas de texto foi feita no Excel, para melhor compatibilidade com o memoQ 11.4. Durante a tradução, recursos como as memórias e os glossários agilizaram e reduziram o trabalho “braçal”, mas também, ao serem compartilhadas entre os tradutores, abriram uma nova dimensão de trabalho colaborativo. A reinserção não pôde ser feita com simples substituição por meio de tudo que havia sido extraído na interface da UABEA e teve que ser feita manualmente, com substituição individual de cada linha de texto por sua respectiva tradução. Por fim, o jogo foi jogado com a tradução implementada para controle de qualidade, durante o qual se percebeu peculiaridades na forma como o conteúdo linguístico aparece em LGTS e trechos que merecem atenção especial por parte do tradutor-localizador.
Abstract: The current market of digital games is not only responsible for billions (Newzoo, 2024) but has also made localization (also known as game localization), regarding both linguistic and cultural adaptations, essential to the success of developers and publishers and immersion for players around the world. To this end, games are frequently tailor-made during their development to be localized without tampering with their software and/or hardware in damaging ways. Besides these preparations, game loc is regularly done through CAT tools, according to Rivas Ginel (2022)’s research. To better and more precisely understand how these tools help translators, this study aims to explore and adopt the following steps: text assets extraction, which will be suited for the CAT tool memoQ, translation of those same texts and reinsertion of the translated texts in the game. This research was done alongside two other researchers and undergraduate students, Gabriel Casto Cunha and Sabrina Ananda de Souza Neves, both of whom have also made their respective and specific analysis. For the purposes of this study, the first night (or chapter) of the RPG Little Goody Two Shoes (LGTS), released in 2023, was chosen. The text was extracted via the open code asset bundles extraction and editing tool: UABEA. The strings extracted were rearranged in Excel, to better suit memoQ 11.4. During translation, resources such as translation memories and glossaries were used for a faster process and less “handiwork” but also opened a new dimension of teamwork by being shared among each translator. Reinsertion was not possible through simple copy and paste in UABEA’s UI, therefore a more manual approach, with individual substitutions of each string by their respective translation, was taken. Lastly, the game was played with the Brazilian Portuguese translation for quality assurance, where quirks were found in the way LGTS presents texts. Parts of the text are also deserving of special attention from the translator.
Palavras-chave: Tradução
Translation
Localização
Localization
Jogos digitais
Game localization
CAT Tools
CAT Tools
Little Goody Two Shoes
Little Goody Two Shoes
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Referência: GUIMARÃES, Danilo André Porfírio Ferreira. As CAT tools e outros recursos no processo de localização de jogos digitais: O caso de Little Goody Two Shoes. 2025. 44 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47067
Data de defesa: 15-Set-2025
Aparece nas coleções:TCC - Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
CATToolseOutros.pdfTCC2.01 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons